Очень художественный перевод песни («Бэсамэ мучо» или «Целуй меня крепче»)
Где-то звучит песня: «Besame Mucho»
И как огонь разливается нежность в груди, Танец любви и не знаю я лучше, Рядом глаза, что зовут меня вновь – "подойди".
Припев: Тихий и искренний, радостно прожитый Льётся из сердца мотив, Вновь обними меня, медлишь, ну что же ты, Танго судьбы - эксклюзив.
Слушаю я перелив звездопада, Что прозвучал в тишине, как полёт для двоих, Танец зовёт, он теперь, как награда, Ты уведи меня в радужно-сказочный миг.
Припев: Тихий и искренний, радостно прожитый Льётся из сердца мотив Вновь обними меня, медлишь, ну что же ты, Танго судьбы - эксклюзив
Наш звездопад, ослепительно ярок, Сотни комет рассыпают на небе цветные огни, Песня в ночи, это просто подарок,
Только лишь мы в целом мире сегодня одни.
Песня
"Бесаме мучо"- Консуэло Веласкес
("Besame
mucho") была написана ею в 16 лет в 1941 году под впечатлением услышанной
арии из оперы "Goyescas", написанной известным испанским композитором
Энрике Гранадос (Enrique Granados) - (1867-1916). Как уже отмечалось, в 1944
году "Бесаме мучо" стала первой мексиканской песней победившей в
хит-параде, проходившем в Нью Йорке. Песней номер один "Бесаме мучо"
стала после исполнения Джимми Дорси (Jimmi Dorsey) и его оркестром. В течение
трех месяцев эта песня находилась на вершине популярности в США, Европе, Азии и
Латинской Америке, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом, теперь многие музыканты исполняют её во всех странах мира.
Оригинал в переводе и исполнении Чезарии Эворы.
Бесаме Мучо
Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.
Хочу к тебе ближе быть, Видеть в глазах твоих Преданность только лишь мне. Я завтра исчезну, Но эти мгновения Будут со мною везде.
Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко,