По мотивам 36 Сонета В. Шекспира

13 апреля 2015 — Наталья АНВИП
article198207.jpg
Любовь связала нас неразделимо,
Но осуждают люди нашу связь,
Так проходи же незнакомцем мимо,
Вослед за нами сплетен вьется вязь.
 
Пусть чувства наши как вино в бокале,
Слились единой каплей навсегда,
Но осужденье  нам несет печали,
Вино горчит отравою стыда.
 
Я чувств моих к тебе не обнаружу,
Прошу тебя, любовь скрывай от всех,
Сам злые языки обезорожу,
Пред Богом отмолю наш общий грех.
 
На нашей репутации пятно,
Оно одно нам на двоих дано!
 
 
 
 
 
     Let me confess that we two must be twain,
     Although our undivided loves are one:
     So shall those blots that do with me remain,
     Without thy help, by me be borne alone.
     In our two loves there is but one respect,
     Though in our lives a separable spite,
     Which though it alter not love's sole effect,
     Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
     I may not evermore acknowledge thee,
     Lest my bewaild guilt should do thee shame,
     Nor thou with public kindness honour me,
     Unless thou take that honour from thy name:
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0198207 от 13 апреля 2015 в 06:24


Другие произведения автора:

Звучат стихи как мантра

жар - птица

Есть музыка стиха

Рейтинг: +4Голосов: 4589 просмотров
Лора Вербицкая # 13 апреля 2015 в 13:19 0
Мне очень понравилось, как получилось у вас, Наталья!
До этого я знала этот сонет в переводе Маршака.
Наталья АНВИП # 13 апреля 2015 в 16:59 +1
Очень приятно получить от ВАС такой отзыв.
Оказывается, стихотворение об однополой любви...
С благодарностью, Наталья.
Лора Вербицкая # 14 апреля 2015 в 19:28 0
И что интересно: и у Маршака,и у некоторых других - перевод обтекаемый, то есть описываемое чувство вполне можно принять за стандартную любовь,  запретную по какой-то причине (скажем, предмет страсти - замужем), но  есть несколько переводов, где в конце становится ясно, что это чувство к мужчине...
Наталья АНВИП # 14 апреля 2015 в 21:03 +1
Считается, что сонеты с 1 по 126 посвящены другу ( мужчине).
Почему переводчики скрыли этот факт от читателей, не совсем понятно.

http://sonnets-best.ru/Commentary_podstr_page.htm
Лора Вербицкая # 14 апреля 2015 в 21:10 0
Наверное, это объясняется тем, в какие времена делались переводы. Например, Маршак - переводчик советского периода. И вот цитата, с которой я абсолютно согласна:
Творчество Маршака всегда отличала сдержанность, ясность, мягкость, отсутствие внешнего эффекта и блеска. По переводам Маршака, наверное, нельзя судить о вкусах эпохи Шекспира, зато они точно отражают настроение и вкусы 40-х годов нашей страны.
А в сороковых годах прошлого века в СССР признать возможность красивой, поэтической однополой любви
было совершенно немыслимо! ))))))
Наталья АНВИП # 15 апреля 2015 в 10:36 0
Да. тем более, в уголовном кодексе была статья за мужеложство вплоть до 2000года.
И в России отношения между мужчинами всегда осуждались.

Что касается актеров, по - моему, в Китае до сих пор в театре играют только мужчины,
а в России актеров еще сто лет назад хоронили только за кладбищенской оградой, так как считали, что - это лицедеи,
которые все время перевоплощаются и не имеют своей души.

К поэтам это никогда не относилось.
Лора Вербицкая # 15 апреля 2015 в 11:42 0
Об отношении к поэтам и речи не идет. Эмма предположила, что была группа стихотворцев, в том числе и женщина.  Наличие талантливой поэтессы, существовавшей на равных у кругу мужчин, мне показалось сомнительным. В 16-17 веках и в России, насколько я знаю, не было ни одного хоть сколько-то известного женского поэтического имени. Они появились гораздо позже!
Эмма Бёрк # 14 апреля 2015 в 21:31 0
Кто был таков Шекспир - ученые до сих пор не могут прийти к единогласному мнению. Наиболее распостраненной точкой зрения на данный момент является то, что под именем Шекспира писал творческий коллектив. И возможно, в этот коллектив входила женщина. И тогда, стихи к мужчине могут быть написаны этой женщиной. Все может быть. Но кто бы это ни был - творчество уважаю и перевод, на мой взгляд, удался
Наталья АНВИП # 14 апреля 2015 в 22:21 0
Да...есть такое мнение, что некоторые произведения писала сама королева.
Однако, судя по тому, что в 36 сонете речь идет о пятне и репутации,
я полагаю., что здесь вещи более серьезные, нежели измена мужу,
роман с человеком из другого низшего общества... и т. п.
Речь, скорее, идет о пороке и совращении.
На мой вгляд, это тема раскрывается еще и в 71 сонете.

Спасибо за отзыв!
Лора Вербицкая # 14 апреля 2015 в 23:55 0
Вокруг Шекспира сейчас много версий строится. Что касается той, о которой сказала Эмма, мне почему-то сложно поверить, что в Англии 16 - 17 веков, когда в театре женские роли исполняли мужчины, в среду поэтов-мужчин "затесалась" (на равных!) поэтесса. А вот  то, что у Шекспира, хотя он и имел жену, были наклонности гея,  вроде бы уже считается  доказанным фактом.
Хотя предполагать можно что угодно, и кто знает, как было на самом деле...   ))))
А порочное влечение к представителям своего пола было и во времена Шекспира, и раньше, есть сейчас, будет, скорее всего, и потом. Когда есть правило, обязательно есть и исключения... )))
Наталья АНВИП # 15 апреля 2015 в 04:51 0
Согласна с ВАМИ.