по-японски...
по-японски…
в тишине...
я услышу слабый ветер
и беззвучно дню
отвечу,
что готов идти
к войне...
в вишнях будущих взгрустну -
улыбаться? -
так нелепо -
мне неведомо сколь Света
вновь отмерено
судьбе…
может, что-то и не так -
сердце в пламени остынет -
я останусь верным гири*
даже
если
телом
слаб…
снег…
небелый…
хоть с Небес…
я устал…
в несложных слогах…
и спина застыла в дрожи -
вместо сакур - Русский лес…
………………………
Второе декабря 2012 г.
Прим.автора:
*гири (японск.) - Японское чувство долга -
Ключевая концепция, позволяющая понять японскую культуру и определенные особенности поведения японцев, происходящие из их традиционного отношения к моральному долгу и социальным обязательствам, известна как гири. Корни слова гири довольно туманны, оно фактически непереводимо и не поддается точному определению. Ничего подобного не имеется в английских (как и в российских) наиболее важных аспектах человеческих отношений: начальник - подчиненный, родители - дети, муж - жена, братья - сестры, друзья и иногда даже враги и деловые отношения. С большой натяжкой можно сказать, что гири является проявлением заботы о других, от которых человек получил в долг признательность и расположение, и решимостью реализовать их надежды, иногда даже за счет самопожертвования (Гиллеспи и Сугиура, 1996, с. 150). Гири, пожалуй, может быть лучше понято как сумма родственных значений, важнейшие из которых следующие:
1) моральные начала или долг;
2) правила, которым человек обязан подчиняться в общественных отношениях;
3) нормы поведения, которым личность обязана следовать, иногда даже вопреки своему желанию (Мацумура, 1988, с. 653).
Нормы гири, как считают, сложились в феодальные времена, но их истинные корни остаются невыясненными, Существует множество противоречивых теорий об изначальном происхождении института гири (Осима и другие, 1971, с. 932), но большей частью под гири понимают разновидность «общественной нормы поведения, выработанной в феодальные времена сословием самураев» Упоминание гири встречается с древних времен, однако больше в смысле долга благодарности, «обычая платить добром за добро» (Минамото, 1969, с. 41).
Автор очень рекомендует прочитать книгу В. Цветова "Пятнадцатый камень сада "Рё(а)ндзи" ("а" - не читайте!!!, Ё - длинное),
чтобы понимать то, что не слышно…
и...
не видится!
Другие произведения автора:
этот город такой же как я...
я воскресаю лишь в битве… (Ab Igne Ignem)
Мои стихи тебе одной...
Это произведение понравилось: