Перевод песни Косил Ясь конюшину. ВИА Песняры

21 апреля 2024 — Геннадий Свистунов
article348851.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=muPzgpf9Y-g
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек
Косил Ясь клеверочек!
и увидел вдруг девчонку

А  девчонка жито жала
его сердце разогнала
и на Яся так взглянула

Ты же Ясь, или нет?
Приглянулся ты мне!

Бросил Яська косить,
Свою мать стал просить
 
Люба мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
ой, ты, мамка моя,
Пожени ты ж меня!

Так бери Станиславку,
она сядет во всю лавку!
 
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
Станиславу не хочу,
сам на лавке не вмещусь!

Так бери себе Янину,
так бери себе Янину,
так бери себе Янину - работящую дивчину!

Прим.
Перевод выполнен в объеме фантастически популярной в советское время народной белорусской песни ансамбля «Песняры».

В некоторых переводах Ясь и Янину переводят как Иван и Иванна (Алена). Считаю это  неправильным. Ясь — это не Иван, это имя идет от слова -ясный, светлый .
И вообще, мы же не переводим имена Иохим, Джон, Жак или Ян на русский язык.
«А  девчонка  жито жала» — по -русски это означает - девушка жала рожь. В славянской (белорусской) космологии слово жито (произошло от слово «жити -жить) имеет глубокий  смысл возрождения жизни.
Символически девушка дает новую жизнь. Вот и приглянулась Янина  пареньку.
Здесь и далее песня  имеет явный юмористический и скрытый эротический подтекст, тем более мать героя предлагает ему в невесты дородную Станиславу, но наш герой уже влюбился в Янину.   
И еще. По отцу я имею белорусские корни, но был в Беларуси (в Минске, Бресте и Барановичах) лишь несколько дней в студенческие годы в ходе турпоездки. Есть планы посетить землю моих предков спустя много лет после первого знакомства.   

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0348851 от 21 апреля 2024 в 06:03


Другие произведения автора:

КОМЕТА Галлея

У женщин - две напасти

А мы зажаты турникетом времени

Рейтинг: 0Голосов: 0112 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!