ЭЙИЭХЭ

14 октября 2022 — Василий Полятинский
 
 
 

Поэтический перевод Василия Полятинского текста песни "ЭЙИЭХЭ” с языка народа Саха в исполнении Ирины Дускуловой.

 

ЭЙИЭХЭ

 

Оо, тоҕо, оо, тоҕо

Сүрэҕим эппэйдэ?

Күн маннык сырдыктык

Сыдьаайда, сыдьаайда?

 

Оо, тоҕо, тоҕо, тоҕо

Күөрэгэй ыллаата,

Күөх сааһы истиҥник

Алҕаата, алҕаата?

 

Эйиэхэ, эйиэхэ

Кэрэни этээри.

Эйигин, сэгэрбин:

"Таптыыбын", — дэтээри!

 

Оо, тоҕо, оо, тоҕо

Ньургуһун тылынна,

Күн диэки килбиктик

Күөгэйдэ, күөгэйдэ?

 

Оо, тоҕо, оо, тоҕо

Ол сулус имнэннэ,

Дьиктитик, дьиибэтик

Мичээрдэ, мичээрдэ?

 

Толомон тыллара (слова)/Степан Васильев мелодията (мелодия)

 

ТЕБЕ

 

Но почему, но почему?

Забилось сердце трепетно.

Зимою солнце, не пойму,

так ярко излучается?

 

Но почему, но почему?

Жаворонок запел тогда.

Весну зелёную кому,

благословляя, мечется.

 

Тобою милою дышу,

хочу обняться с нежностью.

Такую милую прошу:

скажи "Люблю" по - прежнему!

 

Но почему, но почему?

Подснежник вдруг расцвёл зимой.

И к солнышку застенчиво,

цветок склоняется земной.

 

Но почему, но почему?

Та звёздочка мигнула вдруг.

Так странно, чудно и к чему,

смущённо улыбается?

 

Василий Полятинский

21:10 - 23:10 14.10.22

© Свидетельство о публикации №122101405464

 

Ирина Дускулова - яркая представительница малочисленного народа Севера - юкагирского. Прекрасная исполнительница, обладающая очаровательным голосом.



© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0339761 от 14 октября 2022 в 18:04


Другие произведения автора:

НОЧНОЙ ЗВОНОК

ФИЛОСОФИЯ

НЕПОВТОРИМОСТЬЮ СЛАДКИЙ, МОЙ ЛУЧЕЗАРНЫЙ РАССВЕТ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1182 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!