Вновь легкий яблоневый цвет
Заполнил сад благоуханьем.
Забрезжил белизной рассвет
Едва коснувшись ночи тайной.
Вслед дню черемуха спешит
Рассыпать кисти гроздь душистой.
А на поляне серебристой
В густой траве роса блестит.
Приношу искреннюю благодарность Юлияне Доневой за перевод этого стихотворения на болгарский язык
http://www.stihi.ru/2015/08/14/3127
ОТНОВО ЛЕК ЯБЪЛКОВ ЦВЯТ...
Отново, лек ябълков цвят,
изпълни градината с дъх.
С белота призори заблестя,
допря нощта тайно, едва.
Избърза след ден песякинята,
чепки дъхави гроздове пръсна.
А на поляната сребърна,
роса по тревицата блесна.
Фото из Интернета
Другие произведения автора:
Прости Вас Бог... Ольга Алексеева, перевод на болгарский язык: Радко Стоянов
Романс
Утро у реки
Это произведение понравилось: