Сладкий Дэвид. Роберт Бернс. Dainty Davie

17 декабря 2013 — Александр Капранов
article148955.jpg


Перевод с английского.
Роберт Бернс.
Dainty Davie


Цветущий май в права вступает,
Голубизной небес играя, 
И час счастливый наступает,
Бродить мне с милым Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

Среди кристальных вод весенних,
И в трелях птиц веселых пенья,
В пахучих ветра дуновеньях
Бродить мы будем с Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

Лишь солнце зайчиком в багрянец
Пробьётся, щурясь, утром ранним,
Спешу по росам, разрумянясь,
На встречу с верным Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

Когда же день, как вечный странник,
На запад тенью исчезает,
Бегу в объятиях растаять
И в ласках сладких Дэви.

Я знаю, встретит чародей,
Изящный Дэвид, сладкий Дэвид!
С тобою проведу я день,
Любимый мой, прекрасный Дэви.

17.12.2013

-----------------------------------------------------

Robert Berns.
Dainty Davie

Now rosy May comes in wi' flowers,
To deck her gay, green-spreading bowers;
And now comes in the happy hours,
To wander wi' my Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

The crystal waters round us fa',
The merry birds are lovers a',
The scented breezes round us blaw,
A wandering wi' my Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

As purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then thro' the dews I will repair,
To meet my faithfu' Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o' Nature's rest,
I flee to his arms I loe' the best,
And that's my ain dear Davie.

Meet me on the warlock knowe,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

1793
-----------------------------------------------------
ДЭВИ
Перевод С.Я. Маршака

Когда в цветы румяный май
Оденет наш зеленый край,
Я выйду словно невзначай
К тебе, мой милый Дэви.

Жди за Ведьминым холмом,
Милый Дэви, стройный Дэви.
Вместе день мы проведем,
Мой милый, стройный Дэви.

Как серебро, звенит ручей,
Поет влюбленный соловей,
И веет свежестью полей,
Когда брожу я с Дэви.

Едва зардевший небосклон
Встревожит зайца чуткий сон
И по росе поскачет он, -
Иду навстречу Дэви.

Когда ж погаснет свет дневной
И сумрак ляжет пеленой,
Свои объятья мне раскрой,
Мой милый, стройный Дэви!

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0148955 от 17 декабря 2013 в 21:24


Другие произведения автора:

ПРАЗДНИК ДЛЯ ДУШИ

Рубайат Сашуры - 142

Когда вернулся из войны стихий

Рейтинг: 0Голосов: 01161 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!