Шекспир. Сонет XIХ

4 июня 2013 — Олег Павловский
article121514.jpg


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ XIX
________________________________________________



Так пусть затупит Время когти льва –
Земля приемлет власть его и силу.
Свирепость и беззуба, и слаба,
А фениксу – кровавую могилу.
Из года в год – то лето, то зима…
Что Времени смелей и быстротечней?
Падут дворцы, разрушаться дома,
Но радости моей не искалечит,
И не изрежет юное чело
Резцом безжалостным седой ваятель – Время.
Оставь нетронутым прозрачное стекло
И красоту его для новых поколений.

Что другу моему твой тлен и дым?
В моих стихах он будет молодым.


_________________________________


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
























.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0121514 от 4 июня 2013 в 10:08


Другие произведения автора:

ЧЕТВЕРТАЯ ТЕТРАДЬ

ШЕКСПИР. СОНЕТ II

…и было все как в старой книге

Рейтинг: 0Голосов: 0538 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!