ШЕКСПИР. СОНЕТ VIII

19 августа 2012 — Олег Павловский
article74461.jpg

.

 

 

ШЕКСПИР. СОНЕТ VIII.



Ты – музыки печаль. Заслышав звук
Восторженный, – зачем перечишь звуку?
Зачем, тоской переполняя слух,
Восторженно благословляешь муку?
Созвучие благословенных струн
Обвенчанных – твой слух терзают нежный
Не потому ль, что с торжеством парсун
Узрят тщету сей партии мятежной?
Любезны как супруги две струны,
Звучат и порознь, и друг другу вторя,
Супруги и дитя – они должны
Лишь радость ноты чествовать, не споря

С тобой. Единым голосом, любя,
Сказать: – Погубит ненависть тебя.


_________________________


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.



© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0074461 от 19 августа 2012 в 13:24


Другие произведения автора:

Граница

Л. Гобачевской

Прости, Ассоль!

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1442 просмотра
Юрий Веригин # 19 августа 2012 в 13:34 0
good  bz  br