Перевод текста песни с иврита на русский - Маргарита Шульман.
На видео песню Ракефет исполняет Эстер Офарим.
Ракефет*
Под камнем огромным растет очень скромный фиалки альпийской цветок. И солнце, целуя фиалку, дарует Ей розовый нежный венок.
- Фиалка, ты чудо! - щебечет пичуга, - Взгляни на меня хоть на миг! Но прячется снова под камнем суровым Фиалка от взглядов чужих.
Пришли на рассвете Бат-Шева и ветер чудесным и ясным деньком. Под песен напевы мечтала Бат-Шева, Цветы обрывала кругом.
Спускается с горки Бат-Шева на зорьке, Фиалку к груди приколов. Чирикает птица, и ветер струится... А в песенке нет больше слов...
04.09.2013
------- Примечания: * Ракефет - цикламен, альпийская фиалка. ** Бат-Шева - женское имя. =========== 1. Песню на русском языке в исполнении Владимира Узланера можно послушать и скачать здесь: http://yadi.sk/d/DkwdxfATBQJbZ
2. Песню на русском языке в исполнении Игоря Филатова (демо-версия) можно послушать и скачать здесь: http://yadi.sk/d/oSRKz3_SKyWN2
3. Песню на русском языке в исполнении Игоря Филатова (концертная версия) можно послушать и скачать здесь: https://yadi.sk/d/ouZ60_eccimMF 4. Песню на русском языке в исполнении Юрия Вострова можно послушать и скачать здесь: http://yadi.sk/d/h9OBWiL7Kzv6w
5. Песню на русском языке в исполнении Виолетты Верхотурцевой можно послушать и скачать здесь: https://yadi.sk/d/FK_1ursreXZt6
6. Песню на русском языке в исполнении Светланы Исаковой можно послушать и скачать здесь:
Спасибо большое за отзыв, Танечка!
Мне очень приятно, что перевод понравился.
Песня изумительно красивая, мелодия живет в народе уже много десятилетий.
Я очень старалась сохранить в переводе внутреннюю рифмовку строк. Надеюсь, что мне это удалось.
Большое спасибо за отзыв, Ирина!
Мне очень приятно, что Вам понравился перевод.
Я, собственно, и ставила своей целью - добиться полного согласия текста и мелодии.
Заходите еще, буду рада.
Такое открытие искусство израильтян для меня случилось, Маргарита! Я, конечно, слышал немного их произведения, но это поразило какой-то вненациональной нежностью и теплом...слушала отдельно от стихов, потом вместе...не знаю, насколько точен перевод, но настроение и нежность музыки очень-очень гармонирует с нежностью строк...захотелось увидеть этот цветок:) Спасибо, Маргарита, за подарок, здорово!
БРАВО, Риточка!!!
А я в прошлом году на конкурсе "Еврейскоен местечко пела эту песню на иврите и на идиш". 2 место - из 90!!!
Перевод отличный! Молодчина!
Фридочка, дорогая, спасибо тебе большое за отзыв и теплые слова!
Мне особенно приятно одобрение от израильтян, потому что понимающие иврит могут сравнить оригинал и качество перевода.
Ты видела, что дальше написал в комментах Женя Вахромеев?
Хочешь спеть на русском языке?
Было бы здорово!
Маргарита! Вот эта песня мне очень понравилась - исполнение соответствует стихам - такое красивое, нежное и проникновенное, как сам перевод. Поздравляю с творческой удачей!!! С уважением, Галина.
Интересный получился стих, и форма оригинальная. Конечно, я не могу сказать, насколько перевод соответствует оригиналу, но сам по себе стих понравился.
Спасибо большое за отзыв, Дэв!
Форма в оригинале - рифмовка внутри строки. Это очень хорошо слышно в песне.
Это создавало мне определенные сложности, потому что слова на иврите короче, чем в русском. Не всё удалось уложить в строку, как хотелось бы.
Но я старалась. :)
Интересный получился стих, и форма оригинальная. Конечно, я не могу сказать, насколько перевод соответствует оригиналу, но сам по себе стих понравился.
Маргарита, я не знаю иврит, но знаю, что часто гораздо легче написать своё стихо, чем максимально соответствующий перевод. Я пробовал делать переводы с украинского на русский и наоборот (а это фонетически очень близкие языки) - и понял, что это довольно сложное занятие - нужно не только главную тему отразить, а в принципе почти дословно перевести произведение, соблюдая и ритм, и насыщенность, и колорит.
Валерий, спасибо большое за отзыв и теплые слова!
Я тоже старалась в переводе не отойти далеко от оригинала и - главное - соблюсти внутреннюю рифмовку строк.
Надеюсь, что мне это удалось. :)
Слова перевода сами просятся на музыку . Мне очень нравится национальный колорит, песни и музыка, их изящность и глубина. Что могу сказать ? ОЧАРОВАНА !
Маргарита, не сомневаюсь, что Ваш перевод на высоком уровне. А песня уже минут десять звучит у меня в ушах после того как закончилось видео. Спасибо, что пригласили.
Большое спасибо, Сеня, за отзыв и теплые слова!
Мне очень приятно, что перевод понравился.
А песню я и сама уже целую неделю мурлыкаю, она замечательная.
Прекрасный перевод - литературный, художественный, когда слова становятся самостоятельным , полноценным стихотворением. Очень лирично, нежно и глубоко профессионально! Какой красивый и мелодичный язык! Я очень надеюсь услышать эту песню на твои стихи, Риточка!
Успехов тебе!!!
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ РАБОТА!!!
СПАСИБО МАРГАРИТА!!! Благодаря Вашему профессионализму, теперь сняты все языковые барьеры!
С удовольствием послушала и по-другой ссылке) и мои домашние фиалочки для Вас))
ВАУ!!! МАРГАРИТА!!! БРАВО ВСЕМ СОАВТОРАМ!! КАКАЯ ПРЕЛЕСТЬ! НО ЛИЧНО МНЕ БЛИЖЕ ИСПОЛНЕНИЕ ИГОРЯ ФИЛАТОВА!
СПАСИБО ЗА ТРАНСКРИПЦИЮ НА ИВРИТЕ С ОГРОМНЫМ УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОДПЕВАЛА!
МАРГАРИТА, ВАМИ ПРОДЕЛАНА ОГРОМНАЯ РАБОТА! ВИДЕО, ПЕСНЯ В ДВУХ ВАРИАНТАХ, ТРАНСКРИПЦИЯ!!!
ВЫ УМНИЧКА! БРАВО ВАМ МАРГАРИТА, В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ!!!! И БРАВО ВСЕМ ВАШИМ СОАВТОРАМ!!!
Я В ВОСТОРГЕ!!!