Прежде, чем уйти (группы happysad)

13 ноября 2016 — Тарина Милари
 
Вольный "перевод" русского подстрочника польской песни "Zanim Pójdę" группы happysad.
Подстрочник из Интернета:

Прежде, чем уйти
(перевод с польского)

Сколько я тебе должен?
Сколько ты мне насчитала за свое расположение?
Но когда уже всё тебе отдам,
Ты будешь счастлива и свободна, или?..

Но прежде, чем уйти, я хочу тебе сказать, что
Любовь — это не цветы и не плюшевый мишка,
Но и не рогатый дьявол.
Это не любовь, когда один плачет,
А другой по нему скачет.
Любовь — это не какой-то фильм в кинотеатре,
И не розы, и не поцелуи.
Любовь — это когда один падает вниз,
А другой тянет его обратно.

Сколько я тебе должен?
Сколько ты мне насчитала за свое расположение?
Что стоили наши слова,
Когда мы пробовали всё начать сначала?




Ну, предъяви мне счет, каков мой долг перед тобою,
Когда его я оплачу, ты станешь, наконец, собою?
Во сколько чувства оценила?
Твой счет в слезах, деньгах? Как мило!
 
Тебе скажу: Любовь – не плюшевый мишка,
Не розы в саду, и не расстрельная вышка.
Она не то, когда один от горя плачет,
Все прощает и молчит, а другой — от счастья скачет.
 
Любовь не фильм, где чувства понарошку.
Не поцелуи при луне и шепот «крошка!»
Она, когда один завис над бездной,
Другой же тянет вверх, хоть бесполезно.
 
Ну, предъявляй же счет, плачу сполна за прошлое,
Пытались мы найти друг к другу путь, но пошлое
Молчание — не музыки звучание - шипение и визг.
Стакан на пол — судьбы прикол, мы разлетелись вдрызг.
  
29.10.2016


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0250003 от 13 ноября 2016 в 10:36


Другие произведения автора:

ЖЕМЧУГ (ХОККУ)

ИКЕБАНА (СИНКВЕЙН-БАБОЧКА)

НЕЛЬЗЯ (IX ОТШЕЛЬНИК) (СОНЕТ-РЭНГА)

Рейтинг: 0Голосов: 0380 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!