Повисли луны
фонарей.
Огнями вышит
бархат ночи.
Ещё каких-то
пара дней,
и станут дни
ночей короче.
Захватит
власть триумвират:
дождь, холод
вместе с темнотою.
Медалей
золотых парад
привычно
сменит наготою.
И буду я
жалеть о том,
что холодно
и нет камина,
а так могли
бы греть с котом
кто – лапы,
кто – больную спину.
Мяуча
саксофоном, кот
сумеет
вдохновить на строки.
Луна нам с
неба подмигнёт:
– Ребята, вы
не одиноки!
Я стол
накрою на троих.
Такая
скромная пирушка.
А в мире
весь народ притих;
Луна
пропала, не игрушка.
Она ж –
подобьем фонаря –
сидит, как
гостья дорогая…
Ночь
пролетела. И заря
на день
спокойный намекает.
Уходит
гостья почивать.
И мы с котом
ложимся тоже;
я – на
скрипучую кровать,
а он – на
коврике в прихожей.
перевод с польского с подлинника
Другие произведения автора:
ПОЭТ
НОВЫЙ ТРАМВАЙ
МЕЧТЫ
Это произведение понравилось: