Перевод с польского (Ю.Тувим)

23 марта 2013 — Henry

         

           Юлиан Тувим.


                Мысли.

Погост деревенский, заросший травой.
Покой здесь течёт в неизвестность.
Погост деревенский до боли простой,
Такой, как всегда и навечно...

Брожу средь крестов и считаю могилы,
Ах, время! Как ты быстротечно!
И птица печально поёт с переливом,
Как раньше, сейчас и навечно... 

А мысли роятся, беспомощно сбившись.
Я в Лету спускаюсь беспечно.
Пою вместе с птицей о людях почивших,
Я тот, как и все вы - не вечный...
 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0107727 от 23 марта 2013 в 04:23


Другие произведения автора:

Воробьиная ночь.*

Ночное.

Встреча.

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1453 просмотра
Елена Нацаренус # 24 марта 2013 в 01:32 0
Замечательно! Уважаю за этот нелёгкий труд - поэтический перевод...Не знаю польского, но стихи прекрасные!