MANCHESTER et LIVERPOOL
Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long
des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d'inconnus
Manchester et Liverpool
Je m'en allais dans tous les
coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j'avais connu
Je t'aime, je t'aime
Que j'aime ta voix qui me
disait
Je t'aime, je t'aime
Et moi j'y croyais tant et
plus
Manchester est d'humeur triste
Et Liverpool vient pleurer sur
la mer
Je ne sais plus si j'existe
Les bateaux blancs craignent
l'hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve
plus
Dans la brume d'aujourd'hui
L'amour lui aussi s'est perdu
Je t'aime, je t'aime,
J'écoute ta voix qui me disait
Je t'aime, je t'aime
Et je n'y croirais jamais
plus.
Andre
Popp
Eddie
Marne
ЛИВЕРПУЛЬ
И МАНЧЕСТЕР
Ты и я, как снег и дождь,
Солнца яркость и мороз,
Знаю ты меня зовёшь,
Через ливень сильных гроз.
Осень ранняя тоской,
Листья разбросает вновь,
Зимний холод тишиной,
Сном укроет звон снегов.
Лето знойною жарой,
Утолит ли жажду нам,
Что весною затяжной,
Так хватало небесам.
Как найти любовь свою,
Ключик счастья золотой,
Встретиться в земном раю,
Нам останется мечтой.
Где же ты, в каком краю,
Голос твой услышу я,
Пронесу любовь твою,
Через время не тая.
Я люблю тебя, люблю,
Пусть не сбудется мечта,
Верю я любви теплу,
Нежность ты моя всегда.
Василий
Полятинский
10:36
– 11:47 08.11.19
©
Свидетельство о публикации №119110801212
Эту песню знают абсолютно все в нашей стране. Сколько бы лет
ни было вам. Ну, хорошо, не песню, а мелодию. Под мелодию этой великой песни
шёл на советском телевидении прогноз погоды. С 1968 года, то есть больше
полувека уже.
Пришла к нам эта мелодия почти сразу после создания. В 1966
году её написал французский композитор Андре Попп. После несложной аранжировки
композицию записал оркестр Франка Пурселя. Но такая мелодия просто требовала
слов! И в том же, 1966 году, эти слова родились у поэта-песенника Эдди Марне.
Метафора о влюбленных, которые никогда не могут встретиться.
Манчестер и Ливерпуль, два города, которые всегда будут на отдалении друг от
друга. Один плачет под дождём (по-французски "он плачет" и "идет
дождь" - это одно и то же выражение), а другой скрывается в тумане. Они ни
прокричат друг другу о любви, не увидят друг друга. Но разве это мешает любить?
Мари Лафорет исполнила эту песню первой.
Чуть позже эту песню исполняла испанская певица Жанетт - в
Европе этот вариант долгое время был куда более популярной версией:
В Советском союзе эта песня очень полюбилась слушателям. Были
попытки и точного перевода, а чаще всего создавались оригинальные тексты. Почти
сразу поэт Александр Глезер написал "Я помню", которую пел Лев
Барашков (иногда вместе с Аллой Иошпе):
Это вариант 1971 года. Спустя всего год Роберт Рождественский
написал свой вариант, который много лет пел Муслим Магомаев:
В "Старых песнях о главном" в середине 90-х песне
дали новую жизнь - причем Лев Лещенко и Алёна Свиридова дали прямую отсылку к программе "Время",
благодаря которой этот хит прочно вошел в жизнь всех нас:
Слушаешь снова и снова. И вспоминаешь... "И о погоде. По
сведениям Гидрометцентра СССР, завтра, 4 ноября, в республиках советской
Прибалтики плюс пять - плюс семь, в Ленинграде, около нуля, облачно. В Москве минус
пять, по области до минус десяти градусов".
Родители отправляют чистить зубы и спать...
А теперь Мари Лафорет (настоящее имя - Майтена Думенак) не
стало. В её жизни были и другие песни, причем нравившиеся и ей, и зрителям много
больше. Например, «Mon amour, mon ami» (помните: «Моя любовь, мой друг» из
фильма "Восемь женщин" (тоже музыка Андре Поппа, слова Эдди Марне).
Но именно эта песня с нами будет всегда. Как и чувства,
которые она воспевает.
О людях.
Яндекс Дзен.
Рег.№ 0309993 от 8 ноября 2019 в 07:42
Другие произведения автора:
Нет комментариев. Ваш будет первым!