Из Уильяма Шекспира. Сонет 7

21 марта 2012 — Юрий Ерусалимский

                          7

Когда светило всходит на востоке,
Теплом нас манит яркий свет его,
Земных чудес мы видим в нем истоки,
Сулит нам радость это божество.

На холм небесный медленно взбираясь,
Как крепкий юноша в расцвете сил и лет,
Оно в лучах сияет, улыбаясь,
И льет на землю свой чудесный свет.

Но лишь оно покатится с зенита,
На запад глядя, на конец пути,
Как все его величие забыто,
И преданности больше не найти.

Зенит проходит жизненный твой путь,
Предвидя ночь, о сыне не забудь.

                           
7

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0040131 от 21 марта 2012 в 11:11


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. N-166. Его мощь

Из Мэтью Прайора. Долг

Из Мэдисона Кавейна. Валентин

Рейтинг: +6Голосов: 6794 просмотра
Светлана Демченко # 30 марта 2012 в 12:05 +1
Похвально, что Вы решились на перевод Шекспира. Это солидный труд. Но что меня поражает: сколько переводчиков, столько вариантов перевода. А оригинал ведь один.:)
Например, у А.Финкеля последние 6 строк таковы:
"Но в час, когда оно, закончив путь,
Расставшись с днем, свергается в закат,
Никто не хочет на него взглянуть,
И обращен небрежный взор назад.
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один". arb10
Юрий Ерусалимский # 30 марта 2012 в 16:39 0
Спасибо, Светлана, за Ваш комментарий.
У Маршака последние две строчки читаются так:
"Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!"
Вариантов столько, сколько переводов,
какой из них лучше - выбирать читателю,
в данном случае - Вам.   bz
Жанна Улахович # 12 мая 2012 в 00:08 0
Очень красиво и мудро! Спасибо, Юрий!!! vb115
Юрий Ерусалимский # 13 мая 2012 в 00:02 0
Жанна, спасибо, рад Вашей оценке.
Зубарева Ирина # 23 июля 2012 в 18:29 0
браво, Юрий!!! мне нравится!!!
Юрий Ерусалимский # 24 июля 2012 в 19:46 0
Спасибо, Ирина!
Лина Сидорчук # 23 июля 2012 в 18:32 0
vb115  vb115  vb115
Юрий Ерусалимский # 24 июля 2012 в 19:46 0
arb10  bz  vb123
Людмила Савина # 1 августа 2012 в 20:05 0
Замечательно!

013smile  013smile
Юрий Ерусалимский # 2 августа 2012 в 18:18 0
Спасибо!!!
Мария Козимирова # 30 июня 2013 в 16:38 0
Все таки мудрый был Шекспир. Ему цветы .