Гиены (из Редьярда Киплинга) Репортаж о Англо-афганской войне

21 июня 2013 — Борис Поздняков

 

  


 

 (перевод с английского)

 

 Когда уйдёт похоронный отряд,

 И улетит вороньё,

 Ночью гиены закончат обряд

 И заберут своё.

 Как погиб, и как раньше жил ты –

 К этому мал интерес.

 Мяса добыть под исход темноты

 Надо им позарез!

 Тут можно пожрать и можно повыть:

 Пир на весь мир! – Война!

 Мёртвому как себя защитить?

 Сила ему не дана!

 Козёл бьёт рогами, воняет клоп,

 Схлопочешь пинка от мальца.

 И лишь солдат короля, что усоп,

 Не может спасти лица!

 Роют гиены клыками песок,

 Сомнений в исходе нет!

 И вот солдатского башмака носок

 Вылез навстречу луне!

 Вот уж и в полный рост вновь на свет

 Выброшен – рад, не рад!

 Рядом друзей и приятелей нет,

 Только глаза горят!

 Гиенье чавканье, хруст костей,

 Трус ли, герой – всё равно!

 Но не пятнают честь бывших людей:

 Это живым дано!

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0124798 от 21 июня 2013 в 16:18


Другие произведения автора:

Про ветерки

Затихла женщина...

Свинья и орёл

Рейтинг: 0Голосов: 0733 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!