(перевод с английского)
Когда уйдёт похоронный отряд,
И улетит вороньё,
Ночью гиены закончат обряд
И заберут своё.
Как погиб, и как раньше жил ты –
К этому мал интерес.
Мяса добыть под исход темноты
Надо им позарез!
Тут можно пожрать и можно повыть:
Пир на весь мир! – Война!
Мёртвому как себя защитить?
Сила ему не дана!
Козёл бьёт рогами, воняет клоп,
Схлопочешь пинка от мальца.
И лишь солдат короля, что усоп,
Не может спасти лица!
Роют гиены клыками песок,
Сомнений в исходе нет!
И вот солдатского башмака носок
Вылез навстречу луне!
Вот уж и в полный рост вновь на свет
Выброшен – рад, не рад!
Рядом друзей и приятелей нет,
Только глаза горят!
Гиенье чавканье, хруст костей,
Трус ли, герой – всё равно!
Но не пятнают честь бывших людей:
Это живым дано!
Другие произведения автора:
Про ветерки
Затихла женщина...
Свинья и орёл