Fine Line/Тонкая грань_Lyrics & music by Paul McCartney/Слова и музыка Пола Маккартни_Translated by V.Avvakumov/Перевод Владимира Аввакумова

27 февраля 2024 — Владимир Аввакумов
 
 
 

Ссылка на аудиофайл:

https://cloud.mail.ru/public/DqEz/b8EHsAfbf


Ссылка на аудиофайл (песня):

https://cloud.mail.ru/public/dqZu/bj1ayt1Cy





Преамбула:

                            Окольна мысль. Раскосо часто слово.

                            Поступок. Поиск. Пред толчком разбег.

                            Замета, знамо дело, и не нова:

                            Что это всё, как не стезя к себе?

 


                                     ***

 

 


Тонкая грань/Fine Line

 

 


Слова и музыка:


Пола Маккартни (Lyrics and music by Paul McCartney)


Перевод:


В.Аввакумова (Translation by V.Avvakumov)

 

 


Эпиграф:                           

                              Мы с Джоном были настоящими боевыми

                              друзьями... Теперь я понимаю, что мы так и

                              не узнали друг друга до донышка.

                                              Хантер Дэвис.

                                              The Beatles. Единственная на свете

                                              авторизованная биография


 



  1. There is a fine line

  between recklessness and courage.

  It's about time

  you understood which road to take.

  It's a fine line

  and your decision makes a difference.

  Get it wrong,

  you'd be making a big mistake.


  Refrain:

  Come home brother, all is forgiven.


  We all cried when you were driven away.

  Come home brother, everything is better,

  Everything is better

  when you come home to stay.

 


  Bridge:

  Whatever's more important to you,

  You've got to choose what you want

                                             to do.

  Whatever's more important to be,

  Well, that's the view that you got to see.

 


  2. There is a long way

  between chaos and creation,

  If you don't say

  which one of these you're gonna choose.

  It's a long way

  and if every contribution

  Seems the same,

  it's a game that you're bound to lose.

 

  Refrain:

  Come home brother, all is forgiven.


  We all cried when you were driven away.

  Come home brother, everything is better,


  Everything is better

  when you come home to stay.


  Come on back,

  Come on back,

  Come on back to me.

 

  It's a fine line.

  It's a fine line.


  Bridge:

  Whatever's more important to you,

  You've got to choose what you want

                                             to do.

  Whatever's more important to be,

  Well, that's the view that you got to see.

 

  It's a fine line.

  It's a fine line.

  It's a fine line.

  It's a fine line.

  It's a fine line.

  It's a fine line.



  1. Тонёхонька грань

  меж смелостью и безрассудством.

  Уж пора избрать

  дорогу или колею.

  За чертою встать

  и непростым, но всё ж решеньем

  Изменить

  что-то. Не ошибись, молю!


  Припев:

  Домой, мой братишка! Прощенье

                                    случилось.

  Выл народ, пока ты был отменён.

  Домой, мой братишка! Всё будет чики-

                                            пуки.

  Всё будет чики-пуки,

  коль придёшь, обновлён.


  Бридж:

  И что там ни терзало б внутри,

  Валяй, что хошь. Валяй, не дури.


  И что бы там ни полнило грудь,

  Узри, познай допрежь, чем уснуть.

 

 

  2. Близёхонек путь

  от хаоса к твореньюточно.

  Не прозрачна муть

  того, что выбираешь ты.

  Близёхонек путь,

  и коль что сосною в пень, что

  Пнём в сосну,

  проиграть должен ты, остыть.


  Припев:

  Домой, мой братишка! Прощенье

                                     случилось.

  Выл народ, пока ты был отменён.

  Домой, мой братишка! Всё будет чики-

                                            пуки.

  Всё будет чики-пуки,

  коль придёшь, обновлён.


  Брат, вернись!

  Брат, вернись!

  Брат, вернись ко мне!

 

  Грань воздушна.

  Грань субтильна.


  Бридж:

  И что там ни терзало б внутри,

  Валяй, что хошь. Валяй, не дури.

  И что бы там ни полнило грудь,

  Узри, познай допрежь, чем уснуть.

 


  Грань воздушна.

  Грань субтильна.

  Грань потешна.

  Грань умильна.

  Грань забавна.

  Грань условна.







Аудиоминусовка по ссылке (ф-но):
https://cloud.mail.ru/public/xmTc/5HR2wf2JQ
 
		
Аудиоминусовка по ссылке (оркестр):
https://cloud.mail.ru/public/WDr7/1Ae2qAiL1
 

Ноты по ссылке (ф-но):
https://cloud.mail.ru/public/Es3h/Ehi5UNmG7
 
		
Ноты по ссылке (оркестр):
https://cloud.mail.ru/public/TzkL/9DXHiSMcV
 
 
 

Аккорды (chords):

 


Тональность «Ля мажор» (Musical key A-dur)



            A

1.There is a fine line

          

between recklessness and courage.

     D7

It's about time

        

you understood which road to take.


     A

It's a fine line

          

and your decision makes a difference.

       D7

Get it wrong,

                             A

you'd be making a big mistake.



Refrain:

D

Come home brother, all is forgiven.

                              A

We all cried when you were driven away.

D

Come home brother, everything is better,

Bm                      Esus4

Everything is better when you come home to stay.

 



	

Interlude:

                     A/F  A/F  A/G  Fm

Bridge:

     A

Whatever's more important to you,

        F

You've got to choose what you want to do.

     D

Whatever's more important to be,

        A

Well, that's the view that you got to see.

            A

2.There is a long way

       

between chaos and creation,

       D7

If you don't say

     

which one of these you're gonna choose.


       A

It's a long way

                

and if every contribution

            D7

Seems the same,

                                     A

it's a game that you're bound to lose.



Refrain:

D

Come home brother, all is forgiven.

                             A

We all cried when you were driven away.

D

Come home brother, everything is better,

Bm                       Esus4

Everything is better when you come home to stay.

 

 


Interlude:

                     Am  Fm  Am   Fm


      Am

Come on back,

      Fm

Come on back,

       D

Come on back to me.

 

 


Interlude:

                     A/F  A/F


    A/G

It's a fine line.

    A/F

It's a fine line.



Bridge:

    A/F

Whatever's more important to you,

       A/G

You've got to choose what you want to do.

    A/F

Whatever's more important to be,

       A/F

Well, that's the view that you got to see.


     A/G

It's a fine line.

      A/F

It's a fine line.

     A/F

It's a fine line.

      A/G

It's a fine line.

      A/F

It's a fine line.

      A

It's a fine line.


	



 
 
P.S.:
 
     Неожиданно случилась закавыка. В одном из вариантов, точнее, во всех вариантах текста на
бескрайних просторах интернета обнаружилось, что вместо слова "contribution” стоит слово "contradiction.”
То есть не «вклад во что-то», а «противоречие».
    Озадачился. Репа зачесалась. Мысли побежали. Сомнения зароились. Честь мундира забрезжила быть
запятнанной. Стал внимательно слушать записи первоисточника. И точно! Чётко прослушивается
«противоречие». То есть некое положение, состояние несовместимости каких-то обстоятельств, вещей или
явлений.
     Задумался, а что тогда имелось в виду. Автором.
     Итак, если любое противоречие что хрен и редька, которые, как известно друг друга не слаще, то и
не важно, успел ты вложиться в некое противоречивое дело, или нет. Успел внести какой-то вклад в
игрища, или нет. Результат един: ты должен быть в проигрыше.
     А раз так, то и перевод, независимо от этого разночтения в первоисточниках, оставляю неизменным.
На удивление, перевод оказался настолько универсальным, что означает практически всё что угодно!
     Это была, конечно же, шутка. Просто источник текста и нот выглядит как происходящий от самого
Пола нашего всего Маккартни. Его собственноручными рисунками оформленный. В отличие от текстов
всемирной паутины очень аутентично представлен пунктуационно и синтаксически: грамотно расставлены
знаки препинания, разбивка на предложения безупречна. Ноты свидетельствуют о тщательной аккуратности
фортепианной аранжировки. Очень и очень похоже, что источник был создан не без участия экс-битла.
     Моя версия такова. Скорее всего, это первоначальный вариант песни с фортепианными нотами. А
позднее, судя по всему, мэтр вдруг захотел поиграть смыслами, переиначить в сторону каких-то своих,
несомненно, философских раздумий и стал петь в новом, ныне расхожем, изложении. Глубина сущностей и
коннотаций, естественно, увеличилась: то были какие-то «лепты, авуары, дары, инвестиции», а стали
«источники движения, изменения как воплощение единства и борьбы противоположностей». Красиво! Ничего
не скажешь!
     Вот я ничего и не сказал. Нового. Оставил перевод прежним. А значит, ни тепло ни холодно, всё до
фени, до чёрта, до фонаря, и разницы от того, что так, что эдак, нет никакой. Что и требовалось
доказать...

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0347669 от 27 февраля 2024 в 09:13


Другие произведения автора:

Родня. (Из цикла "Живность в стихах")_Слова и музыка В.Аввакумова

Приглашение (Из цикла "Перекличка")

Осеннее безотчётное/Посвящение в таинство красоты (Из цикла "Перекличка")

Рейтинг: 0Голосов: 0140 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!