Ляга туман, туман сторіч
На підвіконня,
А ми п'ємо, п'ємо всю ніч
П'янке безсоння...
Приспів:
Безсоння хміль – солодкий біль,
Кохання зілля,
П'ємо ми вдвох до забуття,
До божевілля...
Безсоння хміль – солодкий біль,
Солодкий біль, кохання зілля,
П'ємо ми вдвох до забуття,
До забуття, до божевілля...
Я тільки твій, а ти моя
І слів не треба,
Летять серця без вороття
В безодню неба,
Здається нам – зникає час,
Крім нас і Бога
У цілім всесвіті в цю мить
Нема нікого.
Приспів.
В цю дивну мить в серцях у нас
Вогонь палає,
Святий вогонь, що зігріва
І спопеляє...
Святий вогонь, вогонь бажань,
Вогонь страждання,
В житті буває тільки раз
Таке кохання...
Приспів.
Безсоння хміль – солодкий біль,
Солодкий біль, кохання зілля,
П'ємо ми вдвох до забуття,
До забуття, до божевілля...
Юрий Рыбчинский.
ДУРМАН БЕССОННИЦЫ.
Упал туман, веков туман
На подоконник,
А мы с тобою пьём дурман,
Дурман бессонниц.
Припев.
Всю ночь без сна мы до пьяна
Вдвоём по праву
Пьём сладкий грех, хмельную смесь –
Любви отраву.
И до пьяна всю ночь без сна
Тот сладкий грех – любви отраву,
Вдвоём с тобой, хмельную смесь,
Хмельную смесь, мы пьём по праву.
Я только твой, а ты моя
И слов не надо,
Летят сердца на небеса –
Любви отрада.
И в этот миг исчезнет всё,
Лишь Бог и двое
И целый мир у наших ног
Для нас с тобою.
Припев.
А в этот час в груди у нас
Огонь пылает,
Святой огонь, он нам сердца
Испепеляет.
Святой огонь, огонь страстей
Горит сверкая,
Бывает в жизни только раз
Любовь такая.
Припев
И до пьяна всю ночь без сна
Тот сладкий грех – любви отраву,
Хмельную смесь, вдвоём с тобой,
Вдвоём с тобой мы пьём по праву.
Спасибо, Танюша, только я здесь не при чём. Авторы этой песни Юрий Рыбчинский и Владимир Засухин, я просто попытался перевести её на русский язык, насколько удачно - судить читателям.
Перевод интересен, безусловно, заслуживает внимания..
Але: до забуття, до божевілля, кохання і т.д. - то краще є в оригіналі (на мій погляд).. В будь-якому випадку, приємно було читати та слухати про солодке "кохання зілля" на російському сайті.. З повагою до Вас та вдячністю..
Полностью с Вами согласен, Алекса, украинский вариант, тобишь оригинал, он самый сильный, просто однажды у тром, я услышал эту песню по радио, и мне почему - то захотелось перевести её на русский язык...
Спасибо