Дурман бессонницы.

10 апреля 2012 — Василий Мороз
article45577.jpg

Безсоння хміль (оригинал)

 

Ляга туман, туман сторіч
На підвіконня,
А ми п'ємо, п'ємо всю ніч
П'янке безсоння...

 

Приспів:


Безсоння хміль – солодкий біль,
Кохання зілля,
П'ємо ми вдвох до забуття,
До божевілля...
Безсоння хміль – солодкий біль,
Солодкий біль, кохання зілля,
П'ємо ми вдвох до забуття,
До забуття, до божевілля...

 

Я тільки твій, а ти моя
І слів не треба,
Летять серця без вороття
В безодню неба,
Здається нам – зникає час,
Крім нас і Бога
У цілім всесвіті в цю мить
Нема нікого.

 

Приспів.

В цю дивну мить в серцях у нас
Вогонь палає,
Святий вогонь, що зігріва
І спопеляє...
Святий вогонь, вогонь бажань,
Вогонь страждання,
В житті буває тільки раз
Таке кохання...

 

Приспів.

Безсоння хміль – солодкий біль,
Солодкий біль, кохання зілля,
П'ємо ми вдвох до забуття,
До забуття, до божевілля...
Юрий Рыбчинский.

 

ДУРМАН БЕССОННИЦЫ.

 

Упал туман, веков туман
На подоконник,
А мы с тобою пьём дурман,
Дурман бессонниц.

 

Припев.

Всю ночь без сна мы до пьяна
Вдвоём по праву
Пьём сладкий грех, хмельную смесь –
Любви отраву.
И до пьяна всю ночь без сна
Тот сладкий грех – любви отраву,
Вдвоём с тобой, хмельную смесь,
Хмельную смесь, мы пьём по праву.

 

Я только твой, а ты моя
И слов не надо,
Летят сердца на небеса –
Любви отрада.
И в этот миг исчезнет всё,
Лишь Бог и двое
И целый мир у наших ног
Для нас с тобою.

 

Припев.

А в этот час в груди у нас
Огонь пылает,
Святой огонь, он нам сердца
Испепеляет.
Святой огонь, огонь страстей
Горит сверкая,
Бывает в жизни только раз
Любовь такая.

 

Припев

И до пьяна всю ночь без сна
Тот сладкий грех – любви отраву,
Хмельную смесь, вдвоём с тобой,
Вдвоём с тобой мы пьём по праву.

 

Музыка и исполнение В. Засухина.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0045577 от 10 апреля 2012 в 16:12


Другие произведения автора:

Волк и Лань

Утро

Музика

Рейтинг: +9Голосов: 9861 просмотр
Калита Сергей # 10 апреля 2012 в 18:18 +1
И оригинал, и перевод выше похвал. Браво! Респект и исполнителю. Душевно и мощно получилось.  good  br  arb16
Василий Мороз # 10 апреля 2012 в 19:41 0
bz
Таня И. # 12 апреля 2012 в 09:25 +1
Очень понравилось!
С огромным удовольствием прикоснулась
К этой сильной работе через ваш перевод...
Василий Мороз # 12 апреля 2012 в 10:01 0
Спасибо, Танюша, только я здесь не при чём. Авторы этой песни Юрий Рыбчинский и Владимир Засухин, я просто попытался перевести её на русский язык, насколько удачно - судить читателям. arb10
Леонид Зеленский # 12 апреля 2012 в 19:13 +1
Прчітал, прослухав, отримав задоволення. З повагою thumbup
Василий Мороз # 12 апреля 2012 в 19:27 0
Приємно чути bz
ALEXA # 15 апреля 2012 в 22:07 +1
Перевод интересен, безусловно, заслуживает внимания..
Але: до забуття, до божевілля, кохання і т.д. - то краще є в оригіналі (на мій погляд).. В будь-якому випадку, приємно було читати та слухати про солодке "кохання зілля" на російському сайті.. З повагою до Вас та вдячністю.. sm11
Василий Мороз # 15 апреля 2012 в 22:20 0
Полностью с Вами согласен, Алекса, украинский вариант, тобишь оригинал, он самый сильный, просто однажды у тром,  я услышал эту песню по радио, и мне почему - то захотелось перевести её на русский язык...
Спасибо arb08  arb10  arb08