Дни идут... Ольга Алексеева, перевод на болгарский язык: Юлияна Донева

19 сентября 2019 — Ольга Алексеева
  
  Дни идут. Уже весну разносят
  Птичья трель, да звонкая капель.
  Рассекая высь, зарю уносят
  Отголоски диких журавлей.

  Отцветут сады с дождями мая.
  Цвет уронят нежной белизной,   
  Как слезинку на траву роняя,
  Одурманят воздух пред грозой.

  Кажется, ничто не успокоит
  Эту землю, этот шум и дрожь,
  Но с зарёю новый день приходит
  И слабеет выплаканный дождь.
 
 
  Превела на Български: Юлияна Донева 

  МИНАВАТ  ДНИТЕ
 
  Минават дните.  Пролетта разнася
  птичи трели – капчици звънливи.
  Цепят висините и отнасят
  отгласът на жеравите диви.
 
  Прецъфтя от дъждове градината.
  Цветът се рони, белота  притуря.
  Като сълзи се рони в детелината,
  а въздухът мъгли, като пред  буря.
 
  Нищо май не ще  успокои,
  на земята този шум, трептеж.
  Но пристигна  нов ден  призори
  и намаля разплаканият дъжд.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0308386 от 19 сентября 2019 в 21:22


Другие произведения автора:

И опять твои...

Лесные рассказы. Встреча с лисой...

Вновь легкий яблоневый цвет... Ольга Алексеева, перевод на болгарский язык: Юлияна Донева

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3382 просмотра
Серёжка # 20 сентября 2019 в 01:04 +1
vb115
Галина Д # 21 сентября 2019 в 01:07 0
Отцветут сады с дождями мая,
В августе опять созреет рожь.
Слёзы лета в сентябре роняя,
Ты моё предзимье не тревожь!