28 декабря 2006.
весьма вольный перевод
Перчатку вам в лицо, а шляпу – наземь
Движеньями двумя бросаю я.
Наверное, недавно вы из грязи
Попали вдруг в природные князья?
А то бы ведали, какая прыть
У шпаги, у моей, как у кобылки,
Что застоялась в стойле… Так и быть!
Ее сперва сумею обнажить,
А после попаду в конце посылки.
Ах, Боже мой! О, что я наблюдаю:
В вас полное отсутствие манер;
На мой поклон никак не отвечая,
Рванулись в бой. Нет! Вы – не кавалер!
Наверное, у вас нет, сударь, слов,
И вы, шипя шампанскою бутылкой,
Летите на меня. Таких ослов
Всегда к ответу я призвать готов
И шпагою проткнуть в конце посылки
Ну, вот! Куда же ваша смелость делась,
Как только сталь ударилась о сталь?
Из красного в минуту стали белым…
Да, сударь милый, где-то вас мне жаль.
Какой вы пухлый – толще каплуна!
Что в тушке вашей мне поддеть на вилку?
И окорок хорош ваш, и спина,
Но лучше в бок, где мякоть так нежна,
Сумею я попасть в конце посылки.
посылка
Ну, что же, князь? Придется так назвать;
Баллада всё ж! У вас дрожат поджилки?
Считайте: раз! два! три! четыре! пять!
Вот подпись – росчерк, вот удар – печать!
И, как обещано, в конце посылки.
Другие произведения автора:
из цикла ОДИССЕЕАДА
УЧИТЕЛЬ 3
ДРУГУ - ПОЭТУ И ПИСАТЕЛЮ-ФАНТАСТУ ЕвГЕНИЮ ЛУКИНУ
Это произведение понравилось: