74

15 февраля 2016 — Александр Кучерук
article227047.jpg


 

Когда в свой срок мне ступит на порог

суровый пристав, чтоб забрать с собою,

ни крест, ни камня глыба – не итог,

лишь строки, что написанные мною.

 

В твою уже не стукну больше дверь,

но, коли строки есть ещё в тетради,

уходу моему, мой друг, не верь,

прочти их. И они тебя погладят,

 

как некогда и я тебя ласкал.

Рыдать не торопись ты безутешно.

Пускай сверкнёт сквозь смерти злой оскал

поэта добродушная усмешка.

 

Червям досталось тело на обед,

но вечен стих – души моей привет.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0227047 от 15 февраля 2016 в 09:08


Другие произведения автора:

ДЕМИУРГ (перекличка с ОЛЬГОЙ БОГОВОЙ)

КИНО (ЕЙ)

ЛЮБИТЕЛЯМ ЧУЖОГО

Рейтинг: 0Голосов: 0490 просмотров
Владимир Замыслов # 11 апреля 2019 в 12:41 0
Александ, добрый день!
А это мой перевод этого сонета  
https://russianpoetry.ru/stihi/inostranye-perevody/christopher-marlowe-shake-speares-sonet-74.html
Я являюсь автором перевода на русский язык, всех сонетов Шекспира, и уже заканчиваю очередной 99 венок сонетов на свои переводы. smile  az  bz