ПЕРЕВОДЫ стихов Ивана Мигалкина

6 сентября 2013 — Сергей Каратов


ПРИКОСНОВЕНИЕ

Пленят скульптуры,
живописи краски
И невесомой музыки волна…
Уносят нас
на светлый берег сказки
Полёты балерины и весна.

То плавные движения на сцене,
То утра всеобъемлющая тишь.
В потоке дней
мы лишь мгновенья ценим:
Зеленый лист,
ты вспыхнул и горишь!

За чувством единения с природой,
Где лист
щеки
коснется на лету,
Поглощены мы фильмами и модой,
И книгами
за ложь и остроту.

Но где же
наши
щедрость и вниманье,
К улыбке и душевной широте?
Проходит жизнь
в уютном волхованье,
На струнах и на высохшем листе.

6 июня 2008



ЖИЗНЬ

Жизнь окидывает взглядом
Цепким,
долгим,
вечно юным,
Всё, что здесь возникло рядом,
Иль покрылось пеплом лунным.

Эти звезды,
солнце,
небо,
Вызывают изумленье.
Вверх всё тянутся,
и в небыль,
Отбывают поколенья.

Узнаю из книг
об этом,
Из блужданий по отчизне…
Пусть любовь
прольётся светом
На страницы вечной жизни.

6 июня 2008

 


БЕРЕЗА

Латунную луну,
припавшую к земле,
Береза нежно к сердцу прижимает,
И все извивы
на её стволе
Тем лунным содроганиям внимают.

Поодаль
ото всех своих подруг,
И без того изящна и белёса,
Со всей
красой небесною
вокруг
на миг переплетается береза.



 


ДЕВОЧКА С ЦВЕТКОМ

На автобусной остановке
С сардааной в  руке,
Стоит девочка
одиноко,
Незамеченная никем.

Люди заняты
разговором,
Не возьмёт крохотуля в толк,
И на взрослых
глядит с укором,
И протягивает цветок.

Непонятно ей,
почему же,
Оценить никто не готов,
После зимней
промозглой стужи
Самый яркий из всех цветов?

Красота всегда долгожданна.
На людей обид не таи.
Ты, девчонка,
как сардаана*…
Ну, какие годы твои!?



• Сардаана – дикая красная лилия из семейства луковичных; у якутского народа символ красоты и счастья (примечания переводчика).

7 июня 08 г.




Я НЕ ВИНЮ ТЕБЯ

Судьба сыграла злую шутку -
Я осуждать тебя не вправе.
Не плачь.
забудь, хоть на минутку,
О той своей любви-отраве.

Она пришла в другом обличье,
Слезами не вернуть былого.
О, как страдает
честь девичья,
Когда твой друг не держит слова.

Лишь с виду робок и застенчив;
Волнуясь,
топчется под дверью…
Он стережет наивных женщин,
Чтоб поиграть на их доверье.

Меня ж пленят без ложной страсти
Улыбка,
голос бархатистый.
И я иду навстречу счастью,
С любовью подлинной и чистой.


Перевод с якутского Сергея Каратова

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0135597 от 6 сентября 2013 в 21:03


Другие произведения автора:

ПРЕДЗИМЬЕ

ДУЭЛЬ

ЗИМНЯЯ ФАНТАЗИЯ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11481 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!