Перевод сонета В.Шекспира № 74

23 июля 2013 — Борис Поздняков

 

 Отправлюсь под арест я за решетки    

Без права на отсрочку и залог.

Ты ж помни: завершит мой век короткий

 Ни крест, ни монумент, а этот слог.

Прочтя стихи, увидишь, как же мало

Теряешь ты. Ведь я уйду не весь.

Земля возьмёт, что ей принадлежало,

Свой дух однако ж оставляю здесь.

Нож негодяя превращает тело

В отбросы жизни. Но пройдёт беда,

Что низменно, ты позабудешь смело,

А вот душа моя с тобой всегда!

 

Не надо плакать над моей судьбой.

Всё лучшее останется с тобой.


 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0129428 от 23 июля 2013 в 09:05


Другие произведения автора:

Осенние костры

Почти весна

Про ветерки

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2609 просмотров
Вера Напольских # 16 марта 2016 в 17:07 +1
Здорово,всегда восхищалась людьми ,которые переводят Шекспира.Так красиво.Немного напомнило"Нет ,весь я не умру"Но видимо каждый человек задумывается над этой темой.Что останется после него?
Мария Козимирова # 1 апреля 2016 в 06:38 0
Замечательно! Скромно и мудро.