Перевод Дж. Милтон Песнь майскому утру

12 августа 2012 — Лана Луканова

 

Пришедшая с Востока, горит на небосклоне,
Предвестница рассвета в бриллиантовой короне.
Взыграет и раскрасит цветастый май проказник,
Своим зеленым всплеском, устроит жизни праздник.
О щедрый май! Тобою пробуждены цветы,
Веселье, юности все смелые мечты,
И горы, и леса, и долы в одеянии ярком,
Гордятся, хвастают своим подарком.
И мы хвалу поем тебе в часы рассвета,
Добро пожаловать и долгие всем лета.

На языке оригинала:

Now the bright morning star, day’s harbinger
Comes dancing from the East, and leads with her
The flowery May, who from her green lap throws,
The yellow cowslips and the pale primrose
Hail bounteous May! That dost inspire
Mirth and youth, and warm desire
Woods and groves are of thy dressing
Hill and dale both boast thy blessing
Thus we salute thee with our early song
And welcome thee and wish thee long.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0073024 от 12 августа 2012 в 10:12


Другие произведения автора:

Разговор с Богом

Вода и дети

Суть

Рейтинг: 0Голосов: 0688 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!