перевод Байрона

7 августа 2012 — Дон Эллиот
article71942.jpg

ПЕРЕВОД БАЙРОНА

Технический перевод – Анна Фечина
Художественный перевод – автора

* * *

Итак, мы не будем больше блуждать
Так поздно ночью,
Хотя сердце все еще наполнено любовью,
И луна будет светить ярко,
А меч еще не износил своих ножен,
Душа полна жизни,
Но сердце должно сделать передышку
Для того, чтобы любовь немного отдохнула.

И хотя ночь была создана для любви,
Но день очень скоро придет ей на смену.
Все же мы не будем больше стремиться
к лунному свету.


* * *

Итак, блуждать больше не будем мы
Так поздно этой ночью изобилья,
Хотя любовь горит и посредь тьмы,
И этой ночью свет луны обильный,

И остр меч, и сталь его тверда,
Душа полна и жизни, и надежды,
Но так устало сердце от труда, -
Пусть отдохнет, как это было прежде.

Да, мне известно, что ночь для любви
Богами создана, но ей на смену
Родится день; пусть будем мы полны
Желанья света, лунному в замену.


из 13 альбома

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0071942 от 7 августа 2012 в 21:26


Другие произведения автора:

О СМЕРТИ КАДДАФИ

Помойка. Вонь в кромешной тьме...

ГИБЕЛЬ АВТОРИТЕТОВ

Рейтинг: 0Голосов: 0461 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!