Вот что нашла на просторах интернета.
Афоризм о бренности всего сущего, по своему строю близкий к стихотворению в прозе. Перевести его можно так: «если, о человек, достигнешь ты неба и облаков, если дойдешь до конца земли и во всех местах побываешь, если станешь быстр как олень, то и тогда не избежишь камня над гробом в три локтя длиной». Афоризм этот известен и не был выдуман Серапионом — его варианты встречаются и в других русских письменных памятниках, а происходит он из позднегреческого стихотворения, переведенного древнерусскими книжниками.
О человек! Если ты достигнешь небес и облаков,
И если ты сочтешь шагами землю и морскую глубину,
И если ты превзойдешь оленя в скорости бега,
И если ты станешь обладателем золота и сапфира,
Ты не избегнешь надгробного камня длиной в три локтя.
Вот что в итоге получилось у меня.
О человек!Ты бренен в этом мире
И если выси неба ты достиг,
И шар земной шагами весь промерил,
Всю мудрость мира грешного постиг.
Измерил глубину просторов моря,
Оленя в быстром беге превзошёл,
Сапфиров,злата накопил ты гору
И смысл жизни ,наконец,нашёл.
Удел один у всех людей живущих
И это не избегнешь никогда-
Ты в памяти останешься грядущих,
Лишь камнем над могилой в три локтя.
Грустно.Не правда ли?
Другие произведения автора:
Любовь.
Молитва
Время песком
Это произведение понравилось: