Новое утро

29 апреля 2012 — Igor Fluyerar

Перевод "Ein neuer Morgen" (из репертуара Udo Juergens)

Ты стоишь на мосту совсем одна.
С болью в сердце смотришь в пустоту.
Этой ночью боль ещё сильна.
Ты хотела б, всё забыв, пойти ко дну.

Но скоро наступит утро.
Смахни слезу с лица.
И скажет оно мудро:
«Жизнь не забудет тебя!»

Ты задаешь себе один вопрос:
«Неужели жизнь моя сейчас пройдёт?»
И в руке твоей букет увядших роз.
Брось их вниз и боль уйдёт.


Но скоро наступит утро...

У каждого из нас так бывает,
Что в душе порой царят морозы.
Но любовь все раны исцеляет.
И расцветают сновы розы.

Но скоро наступит утро...

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0049662 от 29 апреля 2012 в 13:59


Другие произведения автора:

Город шумный оживает

Не будите во мне вы зверя

Пусть наша дружба будет с нами

Рейтинг: 0Голосов: 0639 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!