Николь "Иерусалимские страницы": translation

20 марта 2014 — Евгений Орел
article160162.jpg


Иерусалимские страницы

(оригинал)

1.
Иерусалимские страницы...
Записка с просьбою в стене.
Ракетных взрывов колесницы –
Земля священная в огне.

2.
От Тель-Авива до Полтавы –
Жизнь уместилась в два часа.
Горящий ад – терактов лава,
И мёртвых – эхом - голоса.

3.
В пустыне расцветают розы.
Слезами окроплён песок.
И призрак ядерной угрозы
Мечтает задушить Восток.

4.
Сыны Израиля на страже.
Прощение – святых удел.
На совесть вражескую ляжет
Еврейских школьников расстрел.

5.
Мечты о вечности и мире.
Всевышний... Тора и Коран.
У чьей молитвы спектр шире –
Иудаизм или ислам?

6.
Агрессия – лекарство страха.
Подножка – как удар под дых.
Мы в клочья изорвём рубаху – 
Свою, чужую – на двоих.

7.
Непримиримые вовеки –
Два кровных брата – два врага.
Любовь и веру в человека
Расплющит тяжесть сапога.

8.
Иерусалимские страницы...
Война и мир... Любовь и смерть...
Родные и чужие лица –
Живой Вселенной круговерть. 

Нина Хмельницкая (Николь)
г. Кирьят-Бялик, Израиль
сентябрь 2012



перевод на английский:

Fasti of Jerusalem

1.
The blood-stained fasti of Jerusalem.
A slot with a message in the Wailing Wall.
The nukes – the spokes of the Misfortune Wheel.
The Sacred Land on fire all in all.

2.
And from Poltava toward Tel Aviv, 
Within a couple of hours life is seized.
This fiery Hades, the wave of terrorism,
And mournful echoed voices of the deceased.

3.
The desert plain. The gentle roses blooming.
The sand profusely soaked with grievous tears,
The ghost of nuclear menace heavily looming
Intent to stifle the peoples of the East.

4.
In full alertness are the sons of Israel.
Forgiveness – an exclusive realm of Saints.
Forget not massacres of Jewish children! 
The enemies’ conscience bears that shameful taint.

5.
Almighty God our Lord… Quran and Tora…
Dreams of divine eternity and peace. 
Whose prayer’s spectrum should we deem much broader – 
That of Islam or that of Judaism?

6.
Aggression is an utmost cure for fear,
A tripping – in the stomach heavy punch,
We’ll tear the shirt down into shreds, my dear, 
Our one or theirs – in two, till deadly scrunch.

7.
Irreconcilable up to insanity.
Blood brothers turn into sworn enemies.
Love and belief in the humanity 
By ruthless soldier’s-boot will they be squeezed.

8.
The blood-stained fasti of Jerusalem… 
The war and peace… the Love and human death…
And faces – native, alien – Jewish, Muslim…
The lively Universe in brutal chaos.

Перевод Евгения Орла
февраль 2014
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0160162 от 20 марта 2014 в 20:07


Другие произведения автора:

Презентация авторских сборников Диалог с судьбой

Из Гёте. Вино и вода (вольный перевод)

Любовь по скайпу

Рейтинг: +7Голосов: 7652 просмотра
Рената Юрьева # 20 марта 2014 в 21:25 +2
Eugene! It's really great! You kept the essence so masterfully!
  Aggression is an utmost cure for fear,
A tripping – in the stomach heavy punch, - it's exactly so, allas(

I'm soory for being late, but let me now congratulate you with your book! I'd like to have it)
Good luck! bz
Евгений Орел # 20 марта 2014 в 23:04 +2
Thanks for your comment, Renata. I appreciate it.
As for the book, let's talk about it in personal messages.
All the best,
EO

ВЛАДИМИР ЛИЩУК # 20 марта 2014 в 23:23 +2
ЖЕНЯ! БРАВО! ПУСТЬ ВСЕ ЗНАЮТ НАШИХ! С УВАЖЕНИЕМ.  vb115
Евгений Орел # 20 марта 2014 в 23:29 +1
Спасибо, Володя. Рад тебе всегда.
az  thumbup
Раиса Манухина # 20 марта 2014 в 23:32 +2
Извините, на английском не могу сказать. Скажу на русском: Спасибо. Великолепно!!! vb115  arb16
Евгений Орел # 20 марта 2014 в 23:34 +1
Признателен, Раиса. Вашу благодарность делю с Николь.
С уважением,
ЕО arb10
Stefanija Kamininiene # 21 марта 2014 в 20:02 +1
Хорошие мысли уместили... в строки! Замечательно!  br олодцы! thumbup
Евгений Орел # 21 марта 2014 в 22:15 +1
Спасибо, Фания.

Нина Хмельницкая # 22 марта 2014 в 00:37 +1
Спасибо тебе , Эжен, за перевод моего стихотворения. "Талант — как бородавка — либо он есть, либо его нет." Это афоризм неподражаемой Ф.Г. Раневской.
Благодарна Богу и судьбе за то, что рядом со мной оказался талантливый человек, как ты. Друг, композитор, исполнитель, литредактор, соавтор, а теперь и переводчик, который интуитивно читает мысли, которые я хочу донести в своих стихах до читатателя. С пожеланиями творческих успехов, твоя Николь

Евгений Орел # 22 марта 2014 в 00:39 +1
Рад, Николь, соавторству и дружбе.
Спасибо за пожелания и оценку перевода.
Да, я старался понять не только твои слова, но и мысли.
Хорошо, если хоть немного удалось.=)))
Всегда твой Эжен

Мария Козимирова # 8 апреля 2014 в 17:14 +1
РЕБЯТА, КАКИЕ ВЫ ВСЕ УМНЫЕ И КРАСИВЫЕ..А ИМЕНА... БУДТО В ПАРИЖЕ РОДИЛИСЬ...ЭЖЕН...НИКОЛЬ... ПРОСТО  КЛАВИШИ НА РОЯЛЕ!!!
Евгений Орел # 8 апреля 2014 в 20:55 0
Мы рады, Мария, Вашему вниманию.
Приятно, что наши совместные работы находят такие добрые отклики.
Спасибо Вам!
Искренне - соавторы Эжен и Николь