На краю листка..

2 июля 2014 — Аль Фернис
Перезвук в модификат.
Что могу сказать, кроме ошибок - это то, что формочка строится из четырёх купов. Основной перехлёст соединяет два ближних, а последние строки соединяют в связку весь массив, в формочку – перехлёстом, иначе это и не получилось бы.
Реф строится на сворачивании формочки внутрь, иначе он и не дотянет до соответствия своим же куплетам.  А это швах.
Они ж его, звуком и ритмом, за уши тянут?

**
Я тебе частил
На краю листка
Бессвязными словами,

Что не будет сил
И придёт тоска,
Чего бы ни нашлось.

И опять молчу,
Что тебя искал,
Так, что же будет с нами?

Пульс лишает чувств,
Не нашёл виска,
Всё мимо и насквозь.

**
И чего бы мы потом не хотели
Или, может быть, куда улетали,
Там в детали измельчались недели,
.. и вряд ли что сбылось.

.. и вряд ли что сбылось.


**
Не нужна вражда,
Пусть её несут,
Никто не верит в нечет.

Ничего не ждал,
Да и то не суть,
Читая жесты глаз.

Я тебя прошу,
Обживись в своём,
Такое часто лечит.

Я не ухожу,
Мы ещё споём,
Про многое без фраз.

**
И чего бы мы потом не хотели
Или, может быть, куда улетали,
Там в детали измельчались недели,
..а, значит, нет и нас.

..и не осталось нас.


**
А вражда вредит,
Обижает грудь,
И новый принцип начат.

Никаких обид,
Бесполезен путь,
Попробуй, заболей?

Остаётся нам,
Поменять пути,
Но что тут много значит?

Не спасёт мечта,
Как её найти
И выглядеть смелей.

**
И чего бы мы потом не хотели
Или, может быть, куда улетали,
Там в детали измельчались недели,

Но мы рождались и потом умирали,
Проживая каждый день на пределе,
..для призрачных  ролей

..для призрачных  ролей
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0169532 от 2 июля 2014 в 00:46


Другие произведения автора:

Абсолютный провал..

Перевод времени на перевод.. - Микро Сээ..

Ворчу..

Рейтинг: 0Голосов: 0424 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!