Монолог Владислава Ковалёва. (перевод стихотворения Рыгора Шэрды)

27 марта 2012 — Светлана Чёрная

Владислав

 

Оригинал стихотворения:

Рыгор Шэрда.

Маналог Уладзіслава Кавалёва



Ужо замецены сляды.
 Мяне забілі. Расстралялі.
 Ім — што стары, што малады:
 У сэрцах — ані кроплі жалю…

 Адзін бязлітасны разлік.
 Адно жаданне: каб маўчалі…
 Патух вачэй маўклівы крык.
 Мяне забілі. Расстралялі.

 Не напішу радзіне ліст,
 Дзе ключ да чорнага сакрэту…
 Пачуйце ж: я не тэрарыст!
 А тэрарыст жывы й дагэтуль!

 Так, разумеў: не прыйдзе цуд…
 Адно зазначу, людажэры:
 Не вы мой суд, а я ваш суд.
 Суд праўдай найвышэйшай меры…



 Чытаць цалкам:  nn.by/

 

***********************************************************************

 

 Уже заметены следы.
 Меня убили. Расстреляли.
 И нет в их жалости нужды –
 Псы никогда ее не знали.

 Так знайте: псы сгубили нас
 Затем лишь, чтобы мы молчали.
 Глаз молчаливый крик погас.
 Меня убили. Расстреляли.

 Так знайте: я пред Богом чист,
 Но я владел ключом к секрету…
 Услышьте ж: я не террорист!
 А террорист блудит по свету!

 Мой труп семье не отдадут,
 Одно скажу вам, изуверы:
 Не вы мой суд, а я ваш суд.
 Суд правдой наивысшей меры…


 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0041547 от 27 марта 2012 в 12:29


Другие произведения автора:

О КОНОВАЛОВЕ И КОВАЛЕВЕ.

ПОЧЕМУ.

КОНОВАЛОВУ И КОВАЛЕВУ.

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3702 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!