Мои переводы азербайджанского поэта

20 января 2015 — Сергей Каратов
article188581.jpg

МОИ ПЕРЕВОДЫ

 

на фото  АББАС  АЛЫЕВ сидит, в отличие от остальных. Он достоин этого!


АББАС АЛЫЕВ

современный азербайджанский поэт



ХВАЛА ДЕНЬГАМ

Однажды мудреца спросил:

- В чем смысл денег,

И всяк из нас от них зависит, словно пленник?

Ответил он:

- В деньгах и сила есть, и власть,

Вложил в них сатана угрозу, страх и страсть;

Их можно накопить, а если нет – украсть,

И можно взвиться ввысь, но можно и упасть…

Отбитые мечом, добытые трудом,
Они на высоте: и всё им нипочём.

Я от души внимал всю мудрость тех речей:

- Ужели деньги здесь – есть мера всех вещей?

- Да, мера всех вещей: земля, одежда, дом,

Дыхание веков, великих войн погром.

За них страшится их стяжатель и хранитель

Он сам подвластен им, и сам их повелитель.

Но алчному они удар готовят в спину,

Мы видели не раз подобную картину;

Могущественней всех, но что им исполины?

Любого приведут и к нищете, и к сплину.

В деньгах и клевета, и боль, и наслажденье,

Они же и мишень, они же и виденье,

Они же и мираж, явившийся в пустыне,

И нету ничего, что алчности постыдней…

- Вкруг денег вьются грех, несчастия и войны,

А есть ли те, кто к ним относится достойно?

- Достойному они и друг, и верный страж.

Но деньги для иных притворство и кураж.

А тех, кто смысла их за век понять не мог,

Однажды призовёт и покарает Бог.


Перевёл с азербайджанского

Сергей Каратов




АББАС АЛЫЕВ

НЕ БУДЕТ ОДИНОКО

Ты пословицы постиг те, что предки завещали.
Жизнь без родственной души и горька, и одинока.
Не надейся никогда на пустые обещанья.
Без согласья нет любви; побредёшь ты одиноко.

Кто держать не может слово, на него надежды нету,
С пустомелей не общайся, береги свои секреты,
Сам его возненавидишь, преступив через запреты.
Заведи друзей достойных, и не будет одиноко.

Не гордись, что ты велик и возвысился над всеми,
Всяк своим умом богат, знаний взращивает семя.
Обездоленным нужны свои собственные семьи.
Человечность сохрани, и не будет одиноко.

У блаженства много тайн и приманок сладких много…
Надо помнить о Творце: он за всё осудит строго.
Мир Аббас, ты здесь скиталец, и в душе твоей тревога.
Средь испытанных друзей не бывает одиноко.

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов



Аббас Алыев


НЕЖЕНКА


О, неженка моя, ты на меня в обиде,

Головкою вертя, идёшь, меня не видя,

И сколько же в тебе упрямства и жеманства?

Наверно, никогда не будет постоянства…


И брови и глаза темнее ночи чёрной

Лишен покоя я жеманницей проворной

Распустит волосы и не сплетает в косы,

Стыжусь ей задавать нелепые вопросы.


Весна мне без неё январских дней скучнее,

Душа моя в огне, когда ж я буду с нею?

Страдания уняв, я к ней иду с букетом,

Но никаких надежд, кому признаться в этом?


Перевёл с азербайджанского

Сергей Каратов


Аббас Алыев


ФИАЛКА

В дни первые весны один бродил в саду.
Склонив головку вниз, - глядеть мне было жалко –
Печальная, она стояла на виду,
Наверно, нас ждала несчастная фиалка.

В предутренний мороз ей страшно здесь одной,
У платья грустный цвет под коркой ледяной,
Жизнь подошла к концу у крохотной, больной…
Но, оседая вниз, ты нас ждала, фиалка.

Есть у меня мечта: ещё хотя бы раз
Фиалки отыскать, и синевой их глаз
Взор напоить в тиши… настанет этот час!..
Как душу всколыхнуть сумела ты, фиалка!

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов



КАК ГОВОРИТСЯ

Жить в этом мире нелегко, лишь ум да зрелость
Всегда на помощь поспешат, как говорится.
И чтоб товары приносили в дом достаток,
Ищи поддержку у людей, как говорится.

Бессмыслицей в речах разгонишь всех в округе,
Покинут и друзья, оставят и подруги,
Богатств не обретешь – напрасные потуги,
А всё с того, что речь пуста, как говорится.

Как вразумить глупца, не склонного к наукам
Коварство упредить, в ком жажда к жутким трюкам
Желаннее всего и нам, и нашим внукам
Творенье доброты… добра, как говорится.

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов



В ДУШЕ МОЕЙ

В душе моей жалоб скопилось премного,
Письмо издалёка летит в милый край.
Кто нам указал на чужбину дорогу,
Отняв безнаказанно милый мой край?

В груди полыхает огонь нареканий,
Слова недостойных коробят меня.
В минувшее мысль устремится и канет,
Где горы родные сияют, маня.

Повсюду пришельцы, и правда в загоне,
Толпа шарлатанов преследует нас.
И там, где тираны, забудь о законе!
В свободе, быть может, единственный шанс?

Аллаху хвала, что ты рядом со мною,
Мой самый бесценный, единственный друг!
И дружба с тобою, в полжизни длиною,
Меня окрыляет и гонит недуг.

Неправедность мира мы всюду заметим,
В нас есть и терпенье, и воля тверда;
Так скажем же «нет» мы властителям этим
И ненависть наша уйдёт навсегда.

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов




МОЙ САЗ

Из-под одежды доставать я не хочу,
Вдруг ненароком застужу тебя, мой саз*.
Ты моих горестей свидетелем бывал
Нет в мире равного тебе, мой милый саз.

Мороз и холод здесь повсюду, снегопад;
Надежды рушатся, жизнь не сулит наград.
Искал признания, но тоже невпопад,
Мне плачем жалобным даёт ответ мой саз.

Да, чужестранцы мы, с того и слышен плач
В напевах струн твоих, целитель мой и врач.
Смогу ль сменяться я? Не надо денег, дач!
Хоть смейся мне в лицо – со мною будь, мой саз.

Печалей много испытали мы с тобой,
Немало радостей познали мы с тобой,
Зря жизнь растратить мне предписано судьбой,
И труд насмарку здесь пойдёт, мой милый саз.

Да, Мир Аббас ценил с младенчества твой дар.
Очнись, Аллах, уйми в душе моей пожар,
Открыть дорогу помоги нам в Кельбаджар;
От предков наших достояние – мой саз!

----------------------------------------------------------

*Саз – струнный музыкальный инструмент

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов




СТАРЕЮ

Трясутся руки, плохо видят глаза,
Я постарел, или время?!
Деде Короглы

Разум затуманен, устают глаза,
Ноги еле ходят, что ж, видать, старею.
От меня сбежала ловкость молодца,
Стал сдавать заметно, что ж, видать, старею.

Знал ли, что когда-то стану я белёсым
Немощным и жалким, даже безголосым,
Стал недуг привычкой, словно к папиросам.
Сам всё понимаю, что ж, и впрямь старею.

Нынче в моей речи веса нет былого.
В сердце больше грусти, меньше удалого;
Не найти поддержки дружеского слова.
Грудь стрела пронзила, что ж, и впрямь старею.

Стал моей опорой деревянный посох
Весь в любовных драмах я, как роза в росах…
Достиженье цели – смысл в моих запросах!
Всё решило время – я и впрямь старею.

Мир Аббас, с красивой бородой ты белой,
Сам себе садовник, сад взрасти, возделай.
В молодости каждый доблестный и смелый
Всех меняет время, я и впрямь старею.

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов


ПЛАЧЕТ ДУША

Сделалась чужбиной родина моя.
Как сберечь достоинство, плачешь ты, душа,
Друга нет, чтоб горе разделял со мной.
Нет судьбы чернее, плачешь ты, душа.

С грустью на чужбине коротаю дни.
Все мои заботы терниям сродни.
Постарел я, в прошлом воды и огни,
Сделался ненужным. Что ж, поплачь, душа.

Были трубы… только славу я отверг,
И богатство было, блеск его померк;
Раб судьбы несчастной или жалкий клерк,
Иль змею пригрел я?.. Что ж, поплачь, душа.

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов



НАС

Ни пуха, ни пера – в ощипанных гусей
Однажды превратил жестокий недруг нас
И тучи чернота висит над бездной сей,
Испытывать и впредь судьба решила нас.

У деспота в руках народное добро,
Где нравственность, мораль, где смелое перо?
Тому, кто учит жить, стучится бес в ребро…
Ужасен лабиринт, куда загнали нас.

Так недруг наш решил: для правды входа нет.
И раны нанеся, отнял тепло и свет;
И выкорчевал сад, служивший много лет;
И с благородных почв согнал в пустыню нас.

В печали Мир Аббас, кто нам поможет, эй!?
Разделит горе кто, придя на помощь, эй!?
Всевышний лишь один понять способен, эй!
И вывести на свет из той темницы нас.

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов


МОЙ АЛЛАХ

Создатель Вселенной от края до края,
Я б чудом твоим стать хотел, мой Аллах
И Сатану в белых ангельских платьях
Разоблачать принародно, Аллах.

Я б мог отделить все поступки дурные
И жизнь возвести на основы иные,
Где власть представляли бы люди честные,
Чтоб САМ
их сужденья ценил, мой Аллах!

Творец правосудный, великий, почтенный,
Я к людям взывал, но наш мир неизменный…
К тебе обращаюсь я, раб твой смиренный,
Столпом справедливости стань, мой Аллах!

Неважно сегодня блюдутся законы:
Бедняк всё беднеет, богатый закормлен.
Устал Мир Гафар: я в терпенье закован
Мне жизни не надо такой, мой Аллах!

Далёк Мир Аббас от родного народа,
Был дичью, и падал подранком на воду.
И жизнь моя стала проблемной на годы,
Душевного друга найти б мне, Аллах!

Перевел с азербайджанского
Сергей Каратов



МЕНЯ

Я полон отчаянья, мне одиноко,
Вы, горы, неужто забыли меня?
Могу умереть от любви к вам однажды.
Тоска, как огонь, ты сжигаешь меня.

Умру иль останусь, но ты мне нужна.
Любовь к тебе в сердце светла, как волна,
Красавица, ангел мой, как ты нежна!
Чужие, должно быть, оплачут меня.

Цветок мой, в душе ты расцвёл, как пожар,
Ты как соловей рассыпаешь свой дар.
Мы беженцы оба с Муров и Гошгар*
Огонь в очаге твоём помнит меня.

------------------------------------------------------------------------------

*Муров и Гошгар – названия гор на территории Азербайджана

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов






Ашраф Гусейнли

Я и ты

Считаешь, что тебя никто и никогда
Не сможет полюбить достойно и взаимно.
Любовь должна вмещать моря и города
И целый мир вокруг, узнавший твоё имя.

Пусть опалит тебя возвышенным огнём
Желанная любовь, не знавшая амбиций.
А если холод есть в дыхании твоём
Замёрзнуть я готов и вдребезги разбиться.

Но вдруг душа твоя окажется в огне,
Я стану для тебя фонтаном родниковым.
Вдруг ангелом в ночи ты явишься ко мне,
Я упаду к ногам серебряным целковым*.

Короною небес предстанешь предо мной
Алмазом в нём начну сиять в луче весеннем,
Моя любовь к тебе взор застит пеленой…
Как хочется дышать и счастьем, и весельем.

Не выстуди в себе сердечной теплоты,
Спустись, спустись с небес, земная жизнь милее!
Не дай мне умереть, хочу, чтоб я и ты
Лишь вместе быть могли, о прошлом не жалея.

--------------------------------------------------
*В старину серебряный рубль


МОЖЕТ СТАТЬСЯ

Жизнь человеческая очень коротка.
Он множество миров открыл бы, может статься;
В воде и над землёй, взлетев под облака…
Нашёл бы даже рай священный, может статься.

Познал бы, как Аллах вернул еретиков,
Поверивших в Него и снявших груз оков.
А разве пятьдесят – есть возраст стариков?
Он скалы б рассекал в сто с лишним, может статься.

Путь к счастью проложить он мог бы без труда,
К источнику Кавсар* припасть бы мог тогда.
Могла б его принять далёкая звезда
И Солнце сил придать в дороге, может статься.

Жизнь человеческая очень коротка.
Открытья он бы мог свершать наверняка,
Предвидеть мог бы он на годы и века,
Из жизни устранив невзгоды, может статься.

Он утвердил бы свет, чтоб скрылись силы тьмы,
Насилие и зло покинуло б умы.
И в людях не жил страх тюрьмы или сумы,
И дьявол чар своих лишился б, может статься.

Пришло бы навсегда и правды торжество,
На добрые дела вело бы удальство,
Седьмое небо всем дарило б волшебство.
Ашраф, счастливым быть ты вправе, может статься.


*Кавсар – священный источник в раю.


КАК ВЫЯСНЯЕТСЯ

В диких предгорьях огромные скалы
Схожи с тоской моей, как выясняется.
Что же поделать, коль места мне мало
В целой галактике, как выясняется.

Землю мою попирают ногами.
Наглые коршуны вьются кругами.
Кто же придёт разобраться с врагами?
Мир наш неправеден, как выясняется

У подлецов окровавлены руки,
Терпит земля моя адские муки.
Надо ль Фортуне выкидывать трюки
Столь беспощадные, как выясняется?

Горечь в душе не выводят и годы
Страждет земля, в ожиданье свободы,
Слёзы и те не смывают невзгоды,
Вот, что нам выпало, как выясняется.

Жить вдалеке от родимого края
С грузом на сердце, от горя сгорая,
Счастлив Ашраф, ни на что невзирая,
Только поэзией, как выясняется.


НУ, ЧТО ЖЕ ТЫ МОЛЧИШЬ?

Длинноволосая красавица моя,
Любовью пылкою твоей пронизан я,
Глядишь в глаза мне, изумленья не тая.
О, черноглазая, ну, что же ты молчишь?

Все мои помыслы обращены к перу,
Но без тебя нет вдохновения в миру
И без тебя, сказать по правде, я умру.
О, черноглазая, ну, что же ты молчишь?

Молчишь ты, словно бы закрылась на замок.
Глядишь задумчиво на тающий дымок.
Ну, улыбнись же, проглоти обид комок.
О, черноглазая, ну, что же ты молчишь?

Ежеминутны мои мысли о тебе,
Твой мир таинственный теперь в моей судьбе.
Проси – я жизнь готов отдать не в похвальбе.
О, черноглазая, ну, что же ты молчишь?

Меня полюбишь ты – скалу свалю плечом,
И солнце снять могу, стянув его лучом…
Рай для тебя создать мне будет нипочём.
О, черноглазая, ну, что же ты молчишь?

Перевёл с азербайджанского
Сергей Каратов

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0188581 от 20 января 2015 в 12:08


Другие произведения автора:

Мечтатели ночные

БЕРЛИНСКАЯ СТЕНА

ЛИРИКА ЛУГОВ

Рейтинг: 0Голосов: 03185 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!