На-днях я встретился с моим давним знакомым - якутским поэтом Иваном Мигалкиным. Дружили в юности, когда учились в Литературном институте им. А.М. Горького. Тогда я сделал один перевод его стихотворения. Оно было опубликовано в журнале "Байкал". А тут Иван попросил меня перевести его новые стихи, чтобы издать книгу в Москве на русском языке. Я не очень-то занимался переводами - не хватало терпения и усидчивости. Проще было писать свои стихи. Но тут отнесся серьезно и сделал несколько переводов. Хочу поделиться опытом, тем более, что дело это благородное: оно сближает наши культуры и наши народы.
Для сравнения я приведу всего один подстрочник, с которым я работал, а далее - готовые произведения Ивана Мигалкина в моем переводе.
С родного улуса
моего Мюрю
уходящие вдаль
десятки тропинок.
Куда вы приведете
взращенного вами сына?
Поражаюсь
удивительному взору луны...
Она бы мне объяснила,
куда идти,
но я знаю: мне слов её не понять.
природа моя, скажи,
почему мне выбирать
из десятков троп
только одну -
шалаш с костром на тихой речке,
или большого города
бурную жизнь?..
ИВАН МИГАЛКИН
ВЫБОР ТРОПЫ
С улуса Мюрю,
так любимого мной,
Тропинки расходятся в разные стороны.
По ним проходил я и в холод и в зной,
Мне пели синицы и каркали вороны.
Из множества троп надо выбрать одну,
Ведущую к жизни и бурной, и суетной.
Оленя об этом спрошу
и луну,
Которая вышла рассеивать сумерки.
Куда приведете вы сына теперь?
На город укажет
луна молчаливая;
К реке с шалашом позовет меня зверь,
Где жизнь ожидает простая, счастливая…
Перевод Сергея Каратова
Другие произведения автора:
ЖЕРТВА ПОТРЕБНОСТЕЙ
Другое измерение
ЗАЯВКА
Это произведение понравилось: