Авторський переклад з ЕКС-ПРОМТу
«МНЕ СНИТСЯ ОДЕССА»
(вірш написано за тиждень до кривавих подій)
Вчора вранці наснилась Одеса,
Вся овіяна вітром морським.
Ось кіоск – сигарети і преса, –
Під каштаном, як гном-пілігрим.
У провулок звернув Абрикосовий –
Не бував безліч літ в тих місцях –
Як згадав Леоніда Утьосова,
Заспівала душа, наче птах!
Пригадав зразу Дюка, Жванецького,
Ось чудовий Приморський бульвар.
Чую пісню дитячу простецьку я –
«Буратіно, П;єро, Дуремар ...»
Наближаюсь до будочки з вишнею –
Це ж відомий одеський Привоз!
Ой, здобув від торговки «безгрішної»
Цілий «віз» спілих вишень внаброс.
«Безкоштовно, – кричить, посміхається, –
Ну, розтямай, хіба ж це ціна ?!»
Моє серце від бризу стискається:
В цілім світі Одеса одна!
… Вірю, в дні, коли біль України
В серці кожного вибухом б;є,
Місто моря, платанів, лощини
Димом, кров;ю повік не заллє!...
Другие произведения автора:
ВЫ ЗАБЫЛИ МЕНЯ (романс) - исп. В.Полуничев
В ОГОРОДЕ ЧУЧЕЛО - диагональный акростих
ЛЯ ВОЗЕРА - перевод на белорусский
Это произведение понравилось: