18
Сталь колеса, когда оно в дороге,
Стирается - хоть нет её прочней,
И капли, падая – когда их очень много,
Источат самый твёрдый из камней.
Но твёрдость её сердца не сравнится
Ни с чем на свете – где такая сталь?
От слёз, стенаний, вздохов – не смягчится,
Не дрогнет, нет – ведь ей меня не жаль.
Молю - она: «играть ты мог бы лучше»,
Рыдаю горестно – «ну вот, опять вода»,
Вздыхаю - «ты притвора не из худших»,
На стоны – смех: «терпи, твоя беда».
Напрасно и молю я, и рыдаю.
Что делать с этой крепостью, не знаю.
18
The rolling wheel that runneth often round,
The hardest steel in tract of time doth tear:
And drizling drops that often do redound,
The firmest flint doth in continuance wear.
Yet cannot I, with many a dropping tear,
And long entreaty, soften her hard heart:
That she will once vouchsafe my plaint to hear,
Or look with pity on my painful smart.
But when I plead, she bids me play my part,
And when I weep, she says tears are but water:
And when I sigh, she says I know the art,
And when I wail she turns herself to laughter.
So do I weep, and wail, and plead in vain,
Whiles she as steel and flint doth still remain.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-355. Стих прощания: праздник закончился
Из Роберта Геррика. Прельстительная небрежность
Из Роберта Геррика. H-652. Его ларам
Это произведение понравилось: