Из Роберта Геррика. H-329. Поцелуй. Диалог

3 ноября 2022 — Юрий Ерусалимский
H-329. Поцелуй. Диалог

1. О поцелуе (как знаток)
Ты что бы мне поведать мог?
2. Ну что ж, послушай мой урок.

В устах рождён тех, кто любим,
Он, холим ими и храним,
Желаньем вскормлен, молодым
Хор: Помощник: ложе мягче с ним.

2. Он пламени волшебный лик;
Вот он к малюткам глаз проник,
Спел колыбельную, и вмиг
Хор: Утишил девы страстный крик.

2. Летит он, будто по волнам,
К ланитам, к ушкам, к завиткам,
Порхает от чела к устам,
Хор. Он ближе, дальше, здесь и там.

1. Он говорит? 2. Не хуже вас.
1. Но как? 2. Уста разъяв, тотчас
Его услышите вы глас.
Хор. Язык любви блажен для нас.

1. Телесен? 2. Да, и крылья есть,
Оттенков ярких в них не счесть;
Летит, любви неся вам весть,
Хор. Не жалит, мёд спешит поднесть.


329. The Kiss. A Dialogue   

1. Among thy fancies tell me this,
What is the thing we call a kiss?
2. I shall resolve ye what it is.

It is a creature born and bred
Between the lips (all cherry-red),
By love and warm desires fed.
Chor. And makes more soft the bridal bed.

2. It is an active flame that flies,
First, to the babies of the eyes;
And charms them there with lullabies.
Chor. And stills the bride, too, when she cries.

2. Then to the chin, the cheek, the ear,
It frisks and flies, now here, now there,
’Tis now far off, and then ’tis near.
Chor. And here and there and everywhere.

1. Has it a speaking virtue? 2. Yes.
1. How speaks it, say? 2. Do you but this;
Part your joined lips, then speaks your kiss
Chor. And this love’s sweetest language is.

1. Has it a body? 2. Aye, and wings
With thousand rare encolourings;
And, as it flies, it gently sings,
Chor. Love honey yields, but never stings.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0340094 от 3 ноября 2022 в 12:31


Другие произведения автора:

Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 78

Из Шела Сильверстайна. Скажи мне

Из Роберта Геррика. H-759. Образец для подражания, или народ подобен властителю

Рейтинг: 0Голосов: 079 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!