Мой польский текст находится также тут:
http://poeto.pl/wiersz/23145/ostatnia-kolacja-w-boze-narodzenie
Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…
Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…
Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.
Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни на что
И вновь уйдешь к другому.
Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.
Ostatnia kolacja w Boże Narodzenie
Znów widzę postać twą,
Sylwetkę twą i plecy.
Ślę miłość z nową grą
I Narodzenia świecy.
Nie patrzeć mi w ten czas,
Nie ukryć pod wrazeniem,
Że jest już pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...
Porzucisz mnie bez słów,
Lecz będzie dzień miłości...
Uwierzę w kłamstwo znów –
W kolację wzajemności.
To będzie raj wśród róż,
A potem, klniąc swiętego,
To na nic zgnieciesz już
I pójdziesz do innego.
Ostatni huk i szmer
Sztucznego pstrego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widać z mego okna.
(rysunek z internetu)
Другие произведения автора:
Рай и ад микрореволюции - перевод с болгарского
Не творите войны
Опять раскинулся узорно, Сергей Есенин - перевод на польский
Это произведение понравилось: