Я звук, я в небесах и на земле,
Всё замечаю - и при свете и во мгле.
Её не видя, слышал, как прошла,
И показалось мне: она меня звала.
На зов я бросился, безумец, весь в мечтах,
Догнал её, и вот она – в стихах.
Я дерево, во мне растёт оно,
Мне кажется, что мы слились в одно.
Зимой под снегом, летом в тяжкий зной,
Его печали, радости со мной.
От тяжести плодов к земле пригнусь,
В их соке, как песчинка растворюсь.
Я солнца луч, я всюду и во всём,
Согрею целый мир своим теплом,
В дома, в сердца проникну я незрим,
И станет воздух нежно- золотым.
Вот солнце, осветило всё собой!
Нет, это я и свет дарю я свой.
А может, я гора среди лесов,
С вершиною до самых облаков,
Летят они неведомо куда:
Так было прежде, будет и всегда.
Я ощущаю вечность бытия.
Земля бессмертна, и бессмертен я.
Не знаю сам, во что я завтра воплощусь,
Рекой ли многоводной разольюсь,
По небу облаком спокойно проплыву
Иль громом я затишье разорву.
А то постигнуть не могу, кто я такой,
И тайна покрывает образ мой.
Так, кто я: солнце, звук, гора, вода?
Иль шум дождя, упавшая звезда?
Я – все они, едины мы во всём,
Дано мне счастье быть их языком.
Немые, недоступные в веках,
Они заговорят в моих строках.
Перевод стихотворения нидерландского поэта Абрагама ван Колем (Abraham van Collem) “Ben ik de klank?”
Это произведение понравилось: