70
Весна, посланница любви,
Мне помоги в моём желании!
В цветы прекрасные свои
Вся облачись. В их одеянии
Лети к возлюбленной моей -
Скорее в путь, без промедленья!
Спит – разбуди, напомни ей:
Жизнь быстротечна, как мгновенье.
К любви, помощница, готовь -
Моей любви: осыпь цветами,
Вдохни ответную любовь
Своими пряными устами.
Лети, весна, молю - скорее в путь:
Потерянное время не вернуть!
70
Fresh spring the herald of love's might king,
In whose coat-armor richly are displayed
All sorts of flowers the which on earth do spring
In goodly colors gloriously displayed.
Go to my love, where she is careless laid,
Yet in her winter's bower not well awake:
Tell her the joyous time will not be staid
Unless she do him by the forelock take.
Bid her therefore herself soon ready make,
To wait on love amongst his lovely crew:
Where every one that misseth than her make,
Shall be by him amearst with penance due.
Make haste therefore sweet love, whilst it is prime,
For none can call again the passed time.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-583. Перемены – обычная вещь
Из Роберта Геррика. H-203. Безмолвные уста
3. О пороках. Зависть
Это произведение понравилось: