37
Глаза мои - ведь вам обман внушают!
Волну волос под сетью золотой
Она с искусством лицемерным украшает!
От них вы взгляд не оторвёте свой!
Слабы вы всё-таки - пусть дерзко вы глядите,
В ловушку вас не сложно заманить.
Приманит вас, а там и сердце – не взыщите! -
Добычу разве может упустить?
Вам лучше не смотреть – вы не убережётесь!
Поймать в капкан ведь для неё не труд.
И знайте: если только попадётесь -
Не вырветесь вовек из этих пут.
Свобода – что, вам звук уже пустой?
Так клетки хочется – пусть даже золотой?
37
What guile is this, that those her golden tresses,
She doth attire under a net of gold:
And with sly skill so cunningly them dresses,
That which is gold or hair, may scarce be told?
Is it that men's frail eyes, which gaze too bold,
She may entangle in that golden snare:
And being caught may craftily enfold,
Their weaker hearts, which are not well aware?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare
Henceforth too rashly on that guileful net,
In which if ever ye entrapped are,
Out of her bands ye by no means shall get.
Fondness it were for any being free,
To covet fetters, though they golden be.
Другие произведения автора:
Из Шела Сильверстайна. Моя борода
Из Мэтью Прайора. Эпиграмма
Разлука
Это произведение понравилось: