H-265. Королеве
Тобой, весны и юности царица,
Супругу-королю как не гордиться?
Приди сюда, в волшебные дубравы,
Где всё любовью дышит, листья, травы,
Где дивных нимф услышишь ты напевы:
Их песнь о том, что ты – их королева;
Где устлан будет весь твой путь цветами,
А ты сама - увенчана венками;
Средь лилий и листвы узришь свой трон -
И поэтессе, и принцессе он.
265. To the Queen
Goddess of youth, and lady of the spring,
Most fit to be the consort to a king,
Be pleas’d to rest you in this sacred grove
Beset with myrtles, whose each leaf drops love.
Many a sweet-fac’d wood-nymph here is seen,
Of which chaste order you are now the queen:
Witness their homage when they come and strew
Your walks with flowers, and give their crowns to you.
Your leafy throne, with lily-work possess,
And be both princess here and poetess.
Другие произведения автора:
Из Уильяма Шекспира. Сонет 25
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 86
Из Роберта Геррика. N-223. Небеса