Из Роберта Геррика. H-193. Лилея в хрустальной вазе
3 сентября 2022 — Юрий Ерусалимский
H-193. Лилея в хрустальной вазе
Чудесна роза, коль она
Укрыта белоснежным
Батистом, тонким, нежным;
Так и лилея, что видна
В хрустальной вазе сей,
Для нашего милее ока,
Чем та, что средь полей
Скучает одиноко.
Не привлекают сливки нас
Однообразьем цвета;
Но с земляникой - это
Не праздник ли для наших глаз?
Оттенков сочетанье
Прекрасно, смеси чуден вид:
Её очарованье
Невольно взор манит.
Янтарь, что мы в потоке зрим
(Коль он прозрачен, чист),
Всегда не столь лучист,
Как тот, что на свету, - но им
Сильней мы пленены:
Неяркий, он приятен глазу;
В нём блёстки не нужны:
В красе теряет сразу.
Нам вишни или виноград
В резной хрустальной чаше
Приманчивей и краше
Тех, что, рассыпаны, лежат;
А без неё плоды
Не выглядят для нас дарами,
Хотя они горды:
Мол, хороши и сами.
Мы больше ценим красоту
Плодов, камней, цветов
В игре полутонов,
Не в их сиянье на свету;
Блеск, дымкой приглушен,
Нам боле может приглянуться:
Кто им не ослеплён,
Тому не обмануться.
Лилея в хрустале – се есть
Наглядный нам урок,
Чтоб каждый видеть мог,
Как наготу нам преподнесть:
Не в ярких красках, нет,
А как изображает гений,
Сколь надо, приглушая свет
И налагая тени.
Бела, как снег иль облака,
Ты властна и увлечь,
И страсть к себе зажечь;
Но те тончайшие шелка,
Что стан твой прикрывают
(Как в них твой дивный облик мил!),
Сильней лишь разжигают
В мужчинах страстный пыл.
193. The Lilly in a Christal
You have beheld a smiling Rose
When Virgins hands have drawn
O'r it a Cobweb-Lawne:
And here, you see, this Lilly shows,
Tomb'd in a Christal stone,
More faire in this transparent case,
Then when it grew alone;
And had but single grace.
You see how Creame but naked is;
Nor daunces in the eye
Without a Strawberrie:
Or some fine tincture, like to this,
Which draws the sight thereto,
More by that wantoning with it;
Then when the paler hieu
No mixture did admit.
You see how Amber through the streams
More gently stroaks the sight,
With some conceal'd delight;
Then when he darts his radiant beams
Into the boundlesse aire:
Where either too much light his worth
Doth all at once impaire,
Or set it little forth.
Put Purple Grapes, or Cherries in-
To Glasse, and they will send
More beauty to commend
Them, from that cleane and subtile skin,
Then if they naked stood,
And had no other pride at all,
But their own flesh and blood,
And tinctures naturall.
Thus Lillie, Rose, Grape, Cherry, Creame,
And Straw-berry do stir
More love, when they transfer
A weak, a soft, a broken beame;
Then if they sho'd discover
At full their proper excellence;
Without some Scean cast over,
To juggle with the sense.
Thus let this Christal'd Lillie be
A Rule, how far to teach,
Your nakednesse must reach:
And that, no further, then we see
Those glaring colours laid
By Arts wise hand, but to this end
They sho'd obey a shade;
Lest they too far extend.
So though y'are white as Swan, or Snow,
And have the power to move
A world of men to love:
Yet, when your Lawns & Silks shal flow;
And that white cloud divide
Into a doubtful Twi-light; then,
Then will your hidden Pride
Raise greater fires in men.
Чудесна роза, коль она
Укрыта белоснежным
Батистом, тонким, нежным;
Так и лилея, что видна
В хрустальной вазе сей,
Для нашего милее ока,
Чем та, что средь полей
Скучает одиноко.
Не привлекают сливки нас
Однообразьем цвета;
Но с земляникой - это
Не праздник ли для наших глаз?
Оттенков сочетанье
Прекрасно, смеси чуден вид:
Её очарованье
Невольно взор манит.
Янтарь, что мы в потоке зрим
(Коль он прозрачен, чист),
Всегда не столь лучист,
Как тот, что на свету, - но им
Сильней мы пленены:
Неяркий, он приятен глазу;
В нём блёстки не нужны:
В красе теряет сразу.
Нам вишни или виноград
В резной хрустальной чаше
Приманчивей и краше
Тех, что, рассыпаны, лежат;
А без неё плоды
Не выглядят для нас дарами,
Хотя они горды:
Мол, хороши и сами.
Мы больше ценим красоту
Плодов, камней, цветов
В игре полутонов,
Не в их сиянье на свету;
Блеск, дымкой приглушен,
Нам боле может приглянуться:
Кто им не ослеплён,
Тому не обмануться.
Лилея в хрустале – се есть
Наглядный нам урок,
Чтоб каждый видеть мог,
Как наготу нам преподнесть:
Не в ярких красках, нет,
А как изображает гений,
Сколь надо, приглушая свет
И налагая тени.
Бела, как снег иль облака,
Ты властна и увлечь,
И страсть к себе зажечь;
Но те тончайшие шелка,
Что стан твой прикрывают
(Как в них твой дивный облик мил!),
Сильней лишь разжигают
В мужчинах страстный пыл.
193. The Lilly in a Christal
You have beheld a smiling Rose
When Virgins hands have drawn
O'r it a Cobweb-Lawne:
And here, you see, this Lilly shows,
Tomb'd in a Christal stone,
More faire in this transparent case,
Then when it grew alone;
And had but single grace.
You see how Creame but naked is;
Nor daunces in the eye
Without a Strawberrie:
Or some fine tincture, like to this,
Which draws the sight thereto,
More by that wantoning with it;
Then when the paler hieu
No mixture did admit.
You see how Amber through the streams
More gently stroaks the sight,
With some conceal'd delight;
Then when he darts his radiant beams
Into the boundlesse aire:
Where either too much light his worth
Doth all at once impaire,
Or set it little forth.
Put Purple Grapes, or Cherries in-
To Glasse, and they will send
More beauty to commend
Them, from that cleane and subtile skin,
Then if they naked stood,
And had no other pride at all,
But their own flesh and blood,
And tinctures naturall.
Thus Lillie, Rose, Grape, Cherry, Creame,
And Straw-berry do stir
More love, when they transfer
A weak, a soft, a broken beame;
Then if they sho'd discover
At full their proper excellence;
Without some Scean cast over,
To juggle with the sense.
Thus let this Christal'd Lillie be
A Rule, how far to teach,
Your nakednesse must reach:
And that, no further, then we see
Those glaring colours laid
By Arts wise hand, but to this end
They sho'd obey a shade;
Lest they too far extend.
So though y'are white as Swan, or Snow,
And have the power to move
A world of men to love:
Yet, when your Lawns & Silks shal flow;
And that white cloud divide
Into a doubtful Twi-light; then,
Then will your hidden Pride
Raise greater fires in men.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0339108 от 3 сентября 2022 в 19:59
Рег.№ 0339108 от 3 сентября 2022 в 19:59
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. Возраст, не подходящий для любви
Рейтинг: 0Голосов: 084 просмотра
Нет комментариев. Ваш будет первым!