H-123. Слеза, посланная ей из Стейнза*
Неси, поток, молю,
К ней, к ней слезу мою -
К той, что терзает
Меня, строга:
Слёз жемчуга
В колье, смеясь, сбирает.
Взгляни! Увлечена,
Венок плетёт она
Из дивных примул!
Донесть сумей
Мой жемчуг ей,
Чтоб он её не минул.
Напомни, сколь немал
Запас их, что прислал
Я ей дотоле:
Ты всё принёс,
И горьких слёз
Моих не будет боле;
Их не коплю сейчас,
Родник иссох, угас;
Я, верно, в силе
Найти, как впредь
Мне не скорбеть,
Чтоб слёз глаза не лили.
Скажи ей, коль велит
Прислать их - без обид,
Я не исполню:
Слёз не лия,
Рыдаю я,
Любовью сердце полня;
Когда ж она, в черёд,
И сердце заберёт,
За так, в два счёта,
Скажи ей - мол,
Он нищ и гол,
Взять нечего с банкрота.
*Стейнз - городок на берегу Темзы
123. The Tear Sent to Her from Staines
1. Glide, gentle streams, and bear
Along with you my tear
To that coy girl
Who smiles, yet slays
Me with delays,
And strings my tears as pearl.
2. See! see, she’s yonder set,
Making a carcanet
Of maiden-flowers!
There, there present
This orient
And pendant pearl of ours.
3. Then say I’ve sent one more
Gem to enrich her store;
And that is all
Which I can send,
Or vainly spend,
For tears no more will fall.
4. Nor will I seek supply
Of them, the spring’s once dry;
But I’ll devise,
Among the rest,
A way that’s best
How I may save mine eyes.
5. Yet say — should she condemn
Me to surrender them
Then say my part
Must be to weep
Out them, to keep
A poor, yet loving heart.
6. Say too, she would have this;
She shall: then my hope is,
That when I’m poor
And nothing have
To send or save,
I’m sure she’ll ask no more. Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. Эпиграммы. На Грида
Из Роберта Геррика. H-139. Ужаленный Купидон. Песня
Из Роберта Геррика. H-23. Рыдающая вишня