Куда ни денься день...

28 апреля 2014 — Аль Фернис

 

Вот эта база - Wham! – Careless Whisper.
Я делаю перезвук, но точность меня не волнует, если модификат под нашу систему стиха вклеивает некий сюжет и в смежку, меня буквальность и подражание перестаёт интересовать..
ТО есть, слог сохраняется под этот речитатив и мелодию (что и есть перезвук), но уже отчасти уведён мной оттуда в нашу сферу оформления текста под стих для песни – смежку..
Скажите, а зачем я должен быть у них полным подражателем, если они такого не построят на моём языке? Вот, и я думаю, что глупо искать каноны там, где они портят моё. Надо искать варианты своего!
И лучшего, а не…

**

Где-то чаек крик,
Это – только миг,
Он меня всегда влечёт к мечтам безбрежным.

Снова не с тобой я,
У черты прибоя,
Значит, я его не называю нежным.

**
Куда б ни убежал или ни делся б день,
А я тебя искал повсюду.
В сомнения впадает вечно суета,
Пейзаж её и вид.

Ты выходи, и прежний шарфик свой надень,
Его я, точно, не забуду.
А вдруг, мне повстречается потом не та,
Не избежать обид..

**
Новый год опять
Не представил нас.
Ветер и мороз судьбу поддержат люто.

Можно засыпать
Мы – почти алмаз,
Но не интересен этот залп салюта.

**
Куда б ни убежал или ни делся б день,
А я тебя искал повсюду.
В сомнения впадает вечно суета,
Пейзаж её и вид.

Ты выходи, и прежний шарфик свой надень,
Его я, точно, не забуду.
А вдруг, мне повстречается потом не та,
Не избежать обид..

**

Как не понимай
Нам с тобой не быть.
Просто, избегай, мои пути избиты.

Виноват не май,
Что мне с ним испить?
И какие ждать ещё метеориты..
___
Сноска - *

**
Куда б ни убежал или ни делся б день,
А я тебя искал повсюду.
В сомнения впадает вечно суета,
Пейзаж её и вид.

Ты выходи, и прежний шарфик свой надень,
Его я, точно, не забуду.
А вдруг, мне повстречается потом не та,
Не избежать обид..


____
* Там они делают то, что я сам оформил, как "битую строчку", в моём языке.. Для меня это уже не развитие, и я пропускаю.. Соррки..))
А чего такого? Я тут же в свои перехлёсты и их песнь с мелодём на наш язык перевожу не буквально, как технические переводчики делают, а впечатлением..))
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0164066 от 28 апреля 2014 в 23:12


Другие произведения автора:

Устно жить..

Били, Джоэль? - растексТЫ..

Квоты Губера..

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1558 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!