Коррида-де-Торос

21 апреля 2016 — Зэев Арири

Предисловие:
Читая Федерико Гарсиа Лорка
 

название


Το σύμπαν έχει σχεδιαστεί ως ταλαιπωρία 

Пролог 

Четыре по-полудни. Летний зной. 
Неспешно публика полнит ряды арены. 
Все в предвкушеньи неизбежной сцены: 
Дуэли меж искусством и судьбой. 

Зонты и шляпы. Водопад мантилий 
Стекает с плеч матрон и сеньорит. 
На лицах пот брильянтами горит. 
И всюду буйство красок, форм и стилей. 

Акт 1 
Пасейльо 

Призывный рёв кларина над Севильей. 
Он рассыпает ноты, словно град. 
Под звуки пасадобля на парад 
Выходят матадоры с куадрильей. 

Пеоны возглавляют этот строй. 
За ними выезжают пикадоры 
На серых лошадях, идущих в шорах, 
Сжав крепко пики твёрдою рукой. 

Сверкают лаком туфли матадора, 
Трахе-де-лусес блёстками горят, 
Плащи бандерильерос, как заря. 
Всё радует и услаждает взоры. 

Акт 2 

Вот президент взмахнул своим платком 
И на песок вбежал асарахадо. 
Аристократ (а не бычок из стада, 
Гонимый в скотобойню мясником)! 

А перед ним тореро, словно столп. 
Спокоен, грациозен, полон страсти. 
Уверенный в себе Великий Мастер 
Убийств для наслажденья праздных толп. 

Он рассыпает веер вероник, 
Ещё пол-оборота... Бык развёрнут, 
Взбешён и яростен. А матадор проворно 
Ушёл с арены отдохнуть в тайник. 

Черёд бандерильерос. Их рука 
В быка вонзает пары бандерилий. 
И ленты на загривке, словно крылья, 
Струятся вдоль бегущего быка. 

А пикадоры, презирая страх, 
Рвут шкуру зверю пикой, словно вилой. 
Бык вымотан, но собирает силы, 
Чтоб лошадь рогом подцепить под пах. 

Акт 3 

И вновь труба. Звук публике знаком. 
Последний третий акт кровавой драмы. 
Уже кричат «Оле!» синьоры, дамы... 
И снова матадор перед быком. 

Но бык освоил правила борьбы. 
У матадора шпага и мулета, 
Рога быка, что острые стилеты. 
И оба ждут решения судьбы. 

Арена демонстрирует балет, 
Граничащий меж смертью и любовью. 
Один из них оплатит действо кровью, 
Ведь под ногой песок, а не паркет... 

Деричасо, ремате, поворот... 
Весь арсенал из чётких па фаэны. 
И ритуалы действий на арене 
Приводят в восхищение народ. 

Пасе-де-печо, влево шаг, отскок... 
Отважный бык рванулся к супостату... 
Клинок вошёл как в вату меж лопаток 
И бык, хрипя, вдруг рухнул на песок. 

Трибуны рукоплещут! И пока 
Добьёт кинжалом жертву пунтильеро, 
Выходят на арену мумильерос 
И убирают мёртвого быка. 

Эпилог 

Виват тореодор! Виват!! Виват!!! 
Пусть рёв трибун усладой служит слуху, 
Вознагражденьем будет бычье ухо, 
Ценней для матадора нет наград! 

Он победил! Но сразу как-то сник. 
Судьба к нему сегодня благосклонна... 

А под рубашкой медальон с Мадонной, 
И жжёт его её скорбящий лик.

 

Послесловие:
1. Το σύμπαν έχει σχεδιαστεί ως ταλαιπωρία (греч.) - Вселенная создана для страдания.
2. Терминология заимствована из действующей в этом виде искусства (можно посмотреть в интернете).

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0233864 от 21 апреля 2016 в 14:13


Другие произведения автора:

Вандервельт (зпизод 2)

Анекдоты 3

Цена ошибки

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1401 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!