Ну, такой переклад..
Это - смерть для "переводчиков" абракадабры,
и непонимания средневековых ошибок в инструкциях молитв..
(Диалог и был, но комбинирован в другое, и по
вступлению персонажей.)
*
- Кто был свят, небом смят, жадностью в глазах.
Вместе спят, сны разнят лидеров в азах.
Если за, есть слеза – не шаблон мерил.
А кто бы,
_________ говорил..
- Но есть "ну", обоснуй, каждый наш виток.
В ту весну я усну, мне несут цветок,
И не суть, как скользят руки вдоль перилл,
А кто бы,
_________ говорил..
- Я смогу быть в плену, почерк помнит кисть.
Всё в снегу, на войну ты не торопись,
Всё вокруг - вон из рук, кто так сотворил?
А кто бы,
_________ говорил..
- Как искать нам весну, спит потухший взор.
Там войска, объясню, ввяжутся в раздор.
Если тут твой дебют, кто что покорил?
А кто бы,
_________ говорил..
- Но будет так.
- И пусть.
- .. том вина.
- И грусть.
- Ты улетай,
___________ успокойся, как солнышко..
- Слова – пятак.
- Ни чуть.
- Искомый нам.
- Хочу.
- Ну, или так,
___________ успокойся, как солнышко..
Другие произведения автора:
Уступающий дракон..
Дохлый Есенин..
Это Лизкина затравка..