Как солнышко..

5 апреля 2018 — Аль Фернис

Ну, такой переклад..

Это - смерть для "переводчиков" абракадабры, и непонимания средневековых ошибок в инструкциях молитв..

(Диалог и был, но комбинирован в другое, и по вступлению персонажей.)

 

 

*

- Кто был свят, небом смят, жадностью в глазах.

Вместе спят, сны разнят лидеров в азах.

Если за, есть слеза – не шаблон мерил.

А кто бы,

_________ говорил..

 

- Но есть "ну", обоснуй, каждый наш виток.

В ту весну я усну, мне несут цветок,

И не суть, как скользят руки вдоль перилл,

А кто бы,

_________ говорил..

 

 

- Я смогу быть в плену, почерк помнит кисть.

Всё в снегу, на войну ты не торопись,

Всё вокруг - вон из рук, кто так сотворил?

А кто бы,

_________ говорил..

 

- Как искать нам весну, спит потухший взор.

Там войска, объясню, ввяжутся в раздор.

Если тут твой дебют, кто что покорил?

А кто бы,

_________ говорил..

 

 

- Но будет так.

- И пусть.

- .. том вина.

- И грусть.

- Ты улетай,

___________ успокойся, как солнышко..

 

- Слова – пятак.

- Ни чуть.

- Искомый нам.

- Хочу.

- Ну, или так,

___________ успокойся, как солнышко..

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284106 от 5 апреля 2018 в 00:22


Другие произведения автора:

Уступающий дракон..

Дохлый Есенин..

Это Лизкина затравка..

Рейтинг: 0Голосов: 0310 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!