К холодному души порогу

6 февраля 2012 — Catherine Zueva

 К холодному души порогу

Не приноси мечты свои.

Свои надежды и тревогу

Для лучшей доли сохрани.

В чертоге лживого кумира

Тебя не пустят на порог.

Едва ль нужна им радость мира,

Когда богатства есть чертог.

Уйдя с закрытого порога,

Песок проклятий отряхни.

Пускай их путь угоден Богу,

К могиле странствуют они.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0031897 от 6 февраля 2012 в 12:39


Другие произведения автора:

Вильям Шекспир From fairest creatures - перевод любовного сонета

Катя Зуева РАЗ-два-ТРИ

Только звезды украшают темноту

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2647 просмотров
Valiga # 6 февраля 2012 в 13:59 0
К холодному души порогу...
А чьей души: чужой, своей?!
Чужой - свою тревогу,
а в спину стук словес-камней
Своей? К холодному порогу?
Но если так - душа мертва,
отсутствует тогда тревога,
мечта отсутствует. Слова,
одни слова лишь без эмоций,
лишь шевеленье языка.
Без вариантов, без пропорций:
ты жив - пока жива душа.
А коль жива, чужой порог
тебе не нужен даже впрок!
Catherine Zueva # 11 февраля 2012 в 18:38 0
Большое спасибо, я очень тронута такой внимательностью и отзывчивостью rolleyes