8
Нет ничего прекрасней их -
Самим Создателем хранимых,
Дарящих свет огней живых -
Её очей, так мной любимых!
Звёзд этих яркие лучи
Всё низменное отгоняют,
И, как волшебные ключи,
К блаженству путь мне открывают.
И власть имеют надо мной:
Речей не допускают смелых,
И мыслей направляют строй,
И гасят шторм страстей умело.
Глаза любимые – о, как мне жить без вас!
Как мрачен мир, где нет любимых глаз!
8
More than most fair, full of the living fire,
Kindled above unto the maker near:
No eyes but joys, in which all powers conspire,
That to the world naught else be counted dear.
Through your bright beams doth not the blinded guest,
Shoot out his darts to base affections wound:
But Angels come to lead frail minds to rest
In chaste desires on heavenly beauty bound.
You frame my thoughts and fashion me within,
You stop my tongue, and teach my heart to speak,
You calm the storm that passion did begin,
Strong through your cause, but by your virtue weak.
Dark is the world, where your light shined never;
Well is he born, that may behold you ever.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-742. О её рыданьях
Из Уильяма Шекспира. Сонет 114
Из Уильяма Шекспира. Сонет 50
Это произведение понравилось: