Перевод текста песенки Буриданова ослика

15 февраля 2012 — Николай Шумов

Жан Буридан (14век)-французский философ,
пытавшийся доказать, что поступки животных
не зависят от их воли, а только от внешних
причин. Отсюда: осёл поставленный между
двумя копнами сена, должен умереть от голода
в случае, если эти копны находятся на одинаковом
расстоянии от осла, лишая его возможности выбора.

Ну почему, скажите, Буридану
Пришла такая странная идея:
Что сено есть я ни за что не стану
И вот умру, от голода худея.

Пусть я осёл, с большучими ушами,
Но говорят, что мы не так уж глУпы,
Как те, что ходят, шевеля усами,
Под ними пряча часть лица и губы.

Мой выбор прост - из двух одна копёжка…
Их серый вид довольно непригляден,
А под ногами сочная кормежка
Трав полевых в сверкающем наряде.

И Буридан пусть сам решит задачку,
Пусть озарит его Господь ответом:
Копёжки – это на зиму заначка,
Ну, кто же есть захочет сено летом?

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0033818 от 15 февраля 2012 в 10:33


Другие произведения автора:

Про Тошку и Тишку

Как тебе ёлка?

Ну, ничего себе кролики есть!

Рейтинг: 0Голосов: 01117 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!