- Когда б ты реагировал во сне
неадекватно личному настрою**,
тебе, мой хазбенд***, "слили" б обо мне,
таких изысков в стиле паранойи,
каких не открывали наяву
гротески Пикассо, Дали и Босха,
поэтому, во сне ты трын-траву
жуёшь и всё - такое кредо мозга...
Твой «белый бык» давно заупокой
отпел всем снам, /эх, бойня на ремонте/,
и взгляд спросонок полон той тоской,
и завтрак свой жуёшь совсем, как он там.
С утра устал под красную икру
цедить арабику злым сибаритом,
припоминая черную дыру
пустых яслей и давку у корыта…
И мне даётся явь не без труда -
с иллюзией расстаться неземною,
где лебедем по зеркалу пруда
плыву я с облаками подо мною,
иль маленькой форелькой на стрекоз
охочусь, и уже перекусила…
Так, каждый раз - гипноз метаморфоз
преодолеть реальностью не в силах,
весь день-деньской шныряет дежавю
из параллельности по подсознанью -
сон куролесит* навью по живью,
и правит явью вещим предсказаньем.
Я и представить не могу порой -
то жабры душат, то щекочут перья
отросших крыльев - что считать игрой,
и тщетно вспоминаю - кто теперь я.
*. kyrie eleison ( греч.) - господи помилуй.
Словарь Ушакова КУРОЛЕ́СИТЬ, куролешу, куролесишь, ·несовер. (·прост. ).
Озорничать, скандалить. (·первонач. делать или говорить что-нибудь
непопятное, странное, от ·старин. слова куролес - искаженная передача
·греч. kyrie eleison - господи помилуй.)
** - есть такая китайская притча: один мудрец уснул под тенистым деревом и ему приснилось, что он мотылёк, порхающий над заснувшим под деревом философом, и когда он сел ему на руку и стал рассматривать - мудрец проснулся и, рассматривая на руке мотылька - стал размышлять: кто он? - философ, бывший во сне мотыльком, или мотылёк на руке проснувшегося философа...
** *хазбенд - это русское произношение английского - hasbend - в переводе - муж
Другие произведения автора:
В хумаре Ноября
Я не об этом, о другом
Гадание
Это произведение понравилось: