Из Уолтера Лэндора.
О сонете...
Девица ворковала мило
И как бы невзначай спросила,
Сонет смогу ль я написать?
Сонет? Дружочек, что сказать…
С сонетом сложно - рифмы, слог…
Как итальянцы, я б не смог;
У них на случай рифм набор:
Их sorte, morte, cuor, amor;
Хоть и у нас язык таков,
Что есть в достатке разных слов,
Но всё ж, на вкус чудесный ваш,
Зачем дробить морской пейзаж
На части, скажем, скверной сеткой?
Мысль эту не сочтёте меткой?
Вы снова просите сонет…
Я не могу сказать вам «нет»;
Ночь посижу, вы так милы…
Позлюсь, так что ж, труды малы;
Я напишу вам посвященье,
Венок сонетов - в дополненье,
И в них я назову не раз
Звездой, луной и солнцем вас;
Надеюсь, сей отвратной кашей
Вполне потрафлю просьбе вашей.
Walter Savage Landor.
Does it become a girl so wise...
Does it become a girl so wise,
So exquisite in harmonies,
To ask me when I do intend
To write a sonnet? What? my friend!
A sonnet? Never. Rhyme o'erflows
Italian, which hath scarcely prose;
And I have larded full three-score
With sorte, morte, cuor, amor,
But why should we, altho' we have
Enough for all things, gay or grave,
Say, on your conscience, why should we
Who draw deep scan s along the sea,
Cut them in pieces to beset
The shallows with a cabbage-net?
Now if you ever ask again
A thing so troublesome and vain.
By all your charms! before the morn,
To show my anger and my scorn,
First I will write your name a top,
Then from this very ink shall drop
A score of sonnets; every one
Shall call you star, or moon, or sun,
Till, swallowing such warm-water verse,
Even sonnet-sippers sicken worse.
Другие произведения автора:
Из Шела Сильверстайна. Штурвал Бога
Из Роберта Геррика. H-1103. Король и не король
Из Томаса Гарди. Ночь в ноябре